Officiator

Hungarian translation: szertartásvezető, hivatalnok

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Officiator
Hungarian translation:szertartásvezető, hivatalnok
Entered by: Ildiko Santana

01:45 May 9, 2005
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Rites of Matrimony
English term or phrase: Officiator
Tudom, mi az "officiate" jelentese, meg az "officiator" fogalma is ugy-ahogy vilagos, de van-e erre egyaltalan magyar szavunk? Koruliras sajnos nem jo, mert ez egy hivatali cim a hazassagi engedelyen. Talalkozott mar vele valaki?
Ildiko Santana
United States
Local time: 16:55
szertartásvezető, hivatalnok
Explanation:
Ha a fordítandó dokumentum házassági engedély (marriage license), ami arra szolgál, hogy ennek birtokában lehet egyházi vagy polgári szertartás keretében házasságot kötni, akkor gondolom, hogy a nevezett "officiator" az a bíróságon dolgozó személy, aki előtt a két házasulandó fél nyilatkozatot tesz, hogy nincs a házasságot kizáró akadály (meglévő házasság, vérszerinti rokonság, stb). Ekkor az officiator szerintem egyszerűen "hivatalnok".

Ha a dokumentum a tényleges házasságlevél (certificate of marriage), akkor ott az "officiator" az esküvői szertartást elvégző személy (pap, békebíró, stb.) Ez magyarul talán lehetne "szertartásvezető".
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 19:55
Grading comment
Koszonom Kati, es a tobbieknek is. En is igy gondoltam, es bedobtam a "szertartasvezeto"-t, lesz ami lesz. =)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5anyakönyvvezető
HalmoforBT
2 +3szertartásvezető, hivatalnok
Katalin Horváth McClure


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
officiator
szertartásvezető, hivatalnok


Explanation:
Ha a fordítandó dokumentum házassági engedély (marriage license), ami arra szolgál, hogy ennek birtokában lehet egyházi vagy polgári szertartás keretében házasságot kötni, akkor gondolom, hogy a nevezett "officiator" az a bíróságon dolgozó személy, aki előtt a két házasulandó fél nyilatkozatot tesz, hogy nincs a házasságot kizáró akadály (meglévő házasság, vérszerinti rokonság, stb). Ekkor az officiator szerintem egyszerűen "hivatalnok".

Ha a dokumentum a tényleges házasságlevél (certificate of marriage), akkor ott az "officiator" az esküvői szertartást elvégző személy (pap, békebíró, stb.) Ez magyarul talán lehetne "szertartásvezető".

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 19:55
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Koszonom Kati, es a tobbieknek is. En is igy gondoltam, es bedobtam a "szertartasvezeto"-t, lesz ami lesz. =)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  denny (X): nem tudom, hogy ez-e az igazi, de nekem tetszik
54 mins

agree  Sonia Soros
4 hrs

agree  Meturgan: A házassagi engedellyel kapcsolatban a "szertartásvezető" szerintem is a legjobb fordítás.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
officiator
anyakönyvvezető


Explanation:
Magyarországon csak ő köthet házaságot, és ő is írja alá az iratokat.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 55 mins (2005-05-09 13:40:50 GMT)
--------------------------------------------------

Bocs: \"házasságot\"

HalmoforBT
Local time: 01:55
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dr. Janos Annus: Ez igaz, de a forrásnyelv angol, tehát az ottani officiator-t kell áttenni magyarra, ha jól értem.
1 hr
  -> De mire? Szerintem ez a jó, mert a lényeg, hogy a házassági anyakönyv aláírására (hitelesítésére) jogosult személy - anyakönyv, ergo anyakönyvvezető

neutral  denny (X): Én is tűnődtem ezen. A probléma ezzel az, hogy az anyakönyvvezető és az officiator pl. az USA-ban csak ritkán ugyanaz a személy. Dokumentumokon mindkettő előfordulhat, ezért muszáj különbséget tenni.
10 hrs
  -> Rendben, de szertartásvezetőről inkább a gyászszertartás jut az eszembe.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search