This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
REGISTER OF ENTERPRISES OF THE REPUBLIC OF LATVIA DEPARTMENT OF EXECUTION OF FUNCTIONS Information Division of Riga Region ← ez lenne a Céginformációs szolgálat, amely a cégkivonatokat kiadja
Explanation: LATVIJAS REPUBLIKAS UZŅĒMUMU REĢISTRS FUNKCIJU IZPILDES DEPARTAMENTS Rīgas reģiona informācijas nodaļa
THE REGISTER OF ENTERPRISES OF THE REPUBLIC OF LATVIA DEPARTMENT OF THE FUNCTION EXECUTION Riga region information department
LETT KÖZTÁRSASÁG CÉGJEGYZÉKE VÉGREHAJTÁSI FŐOSZTÁLY Rigai Körzeti Információs Részleg
De németül és oroszul is megvan, csak tudnám, hogy ki vakarja a bal fülét a jobb kezével :( ugyanis az angol nyelvű cégkivonaton nem lesz apostille és így Magyarországon felhasználni is nehéz lesz.
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2019-04-15 23:21:24 GMT) --------------------------------------------------
(kint végeztem Rigában, a második munkanyelvem a lett)
Operating Department, Operating Officer, sőt COO is! Ezek a működtetést, az ügyvezetést biztosítják. Az operativ ezeknek a - hogy is mondjam? - kutyaütő magyar fordítása. :-) De tény, hogy főleg a rendvédelmi szerveknél használatos az operatív, mint műveleti akármi.
Egyébként a magyar változata műveleti főosztály lenne, de a magyar szóhasználatban ezt majdnem kizárólag a védelmi és rendőri szervezeteknél használják. Amikor egy osztályt vagy részleget kell elneveznünk a fordításban, el kell képzelnünk, hogy az az adott osztály milyen feladatokat végez és annak megfelelően elnvezni vagy rákeresni.
Az operatív főosztály nem rossz, támogatom az ötletet.
Közigazgatásban feladatellátásnak nevezik a "functions" teljesítését (angolul: discharge of functions). Ez egy külön közigazgatási fogalom, pl. tömegszállításra vonatkozó szerződésekben is ezt használják. Példa: https://szgyf.gov.hu/szervezeti-egysegek/517-szakmai-iranyit... Szociális Feladatellátási Osztály (ugye nevezhették volna egyszerűen szociális osztálynak is...)
Ehhez kapcsolódóan vannak feladatellátási helyek, azoknak meg kódjaik stb.
Bár nem beszélek lettül, úgy látom az EU-s kétnyelvű szövegekben, hogy az angol "discharge of functions" (ami magyarul biztosan "feladatellátás") lett fordítása a "funkciju izpild***" tövű kifejezés.
Pályafutásunk alatt többször előfordul, hogy valamilyen okirat fordítása során felmerül bennünk valamilyen gyanú, hogy talán az ügyfélnek nem is kellene valamit lefordítani vagy, hogy hitelesíttetni kellene, meg hogy esetleg apostille-re is szüksége lesz. Ha ezekkel kapcsolatban nem kérdez meg bennünket az ügyfél én óvakodnék tanácsot adni, különösen ha annak jogi jellege van. Ha tőlem kérdi, hogy kell-e neki az ügyintézéséhez a fordítás felhasználásához valamilyen záradék vagy apostille, akkor annyit mondok, hogy eddigi sokéves tapasztalatom alapján tudomásom szerint kellett/nem kellett, de a rendelkezések megváltozhattak és felététlenül a felhasználót kérdezze meg erről. Ezzel elkerülöm, hogy jogi tanácsot adjak, ami komoly felelősségel jár. Egy nagytudású kollégám pontosan így járt, hogy tanácsot adott a fordítás felhasználásával kapcsolatban, s a rendelkezések tudta nélkül megváltoztak és az ügyfél a többletköltség miatt majdnem pert indított a kolléga ellen.
Nincs közjegyzői záradék, csak két oldal cégkivonat van. Nem fogom neked átadni - de ezt te is tudod - mert az ügyfelekkel szemben titoktartási kötelezettségünk van. Nekem küldtek két oldal angol szöveget, amit lefordítottam magyarra. Minden világos volt, kivéve ezt a nevet. (Amúgy, a Végrehajtási Főosztály jó, de lehetne Operatív Főosztály is.) Majd eldönti az ügyfél, hogy miként tovább, nem biztos, hogy neki ez bármilyen hivatalos helyre kell, lehet csak egyszerű tájékoztatás is.
Péter - az inkább a customer service lenne. Magyarországon sokat jártam olyan vállalatoknál, ahol bonyolítási osztály volt, ami inkább belső és háttérintézkedéseket hajtott végre, ezért nem javaslom az ügyfélkapcsolati osztályt.
@Péter Legfelebb azok nem használják. Nem elbonyolítási vagy túlbonyolítási főosztályt javasoltam. Bármelyikünk javasol bármit azzal nem feltétlenül nyerjük meg mindenki tetszését. Én ebbe régen belenyugodtam.
Én szeretem a bonyolítás szót, és szoktam is használni, bár néhány éve, pár évtizede itt megjelentek azok, akik nyelvileg nem valami túlképzettek, és őket zavarja a bonyolítás szó használata ebben az értelemben, mert szerintük a dolgokat nem szabad el- vagy túlbonyolítani. Emiatt aztán elterjedt az ügyintézés. Egyébként az Ügyintézési Osztály elég furcsa lenne, mert mindegyik osztálynak vannak ügyintézői.
a „költő” itt arra gondolhatott, hogy a Cégnyilvántartó Hivatalnál vannak, akik vezetik szépen a nyilvántartást, karbantartják az adatbázist, meg gondolom ott is van könyvelés, HR, sajtóosztály stb. és van ez a kérdésben szereplő furcsa osztály, amely cégkivonatokat ad ki a kérelmezőknek. Igazából, a belinkelt másik kérdésnél (lett > angol) szereplő lett kifejezésből lehetne kiindulni, de úgy látom, hogy azt szó szerint fordították angolra.
Ennek angolul nincs sok értelme, bár az intézmény ezt az angol megnevezést használja. Angolul az állami szerveknél a "végrehajtás" discharge of functions, ami magyarul feladatellátás.
ez a Végrehajtó Bizottság, illetve Osztály, bár ma a végrehajtás alatt csak bírósági végrehajtást értünk.
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence: peer agreement (net): -1
department of execution of functions
bonyolítási főosztály
Explanation: Ha egy részlegnek vannak bonyolítási feladatai és tevékenységét ez jellemzi leginkább, akkor nyugodtan lehet bonyolítási osztálynak vagy bonyolítási főosztálynak nevezni, hiszen itt a végrehajtás szó alkalmazása mesterkélt lenne.
JANOS SAMU United States Local time: 21:33 Specializes in field PRO pts in category: 126
9 hrs confidence: peer agreement (net): +1
department of execution of functions
mindhárom nyelven
Explanation: LATVIJAS REPUBLIKAS UZŅĒMUMU REĢISTRS FUNKCIJU IZPILDES DEPARTAMENTS Rīgas reģiona informācijas nodaļa
THE REGISTER OF ENTERPRISES OF THE REPUBLIC OF LATVIA DEPARTMENT OF THE FUNCTION EXECUTION Riga region information department
LETT KÖZTÁRSASÁG CÉGJEGYZÉKE VÉGREHAJTÁSI FŐOSZTÁLY Rigai Körzeti Információs Részleg
De németül és oroszul is megvan, csak tudnám, hogy ki vakarja a bal fülét a jobb kezével :( ugyanis az angol nyelvű cégkivonaton nem lesz apostille és így Magyarországon felhasználni is nehéz lesz.
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2019-04-15 23:21:24 GMT) --------------------------------------------------
(kint végeztem Rigában, a második munkanyelvem a lett)
Erzsébet Czopyk Hungary Local time: 06:33 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 47
Grading comment
Köszönöm szépen mindenkinek!
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.