GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:05 Sep 15, 2011 |
English to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ildiko Santana United States Local time: 14:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | megbízás |
| ||
5 +1 | szerződéses megbízás |
| ||
5 | szerződésen alapuló megrendelés |
| ||
3 | bérmunka |
|
megbízás Explanation: Szerintem a Contract Order tartalmát itt pontosan visszaadja a magyar "megbízás" szó. (amit egyébként úgyis nehéz az angolban visszaadni HU-EN fordítások esetén) "under this Contract Order" = jelen Megbízás keretében -------------------------------------------------- Note added at 50 perc (2011-09-15 14:56:32 GMT) -------------------------------------------------- Ha szeretnénk megkülönböztetni a keretet és az eseti megbízásokat, akkor ez lehet a "megbízási keretszerződés" |
| |