contract order

Hungarian translation: szerződéses megbízás

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:contract order
Hungarian translation:szerződéses megbízás
Entered by: VBA

14:05 Sep 15, 2011
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general)
English term or phrase: contract order
" X and Y herewith agree that employees of X shall be ordered to perform work on temporary basis at Y in accordance with the terms and conditions of Contract. This Contract Order provides the conditions for the temporary assignment of X personnel to Y. For each employee assigned to Y under this Contract Order an Individual Agreement has to be concluded."

Szerződéses megrendelés vagy szerződéses utasítás, mire gondolok...
VBA
Hungary
Local time: 22:28
szerződéses megbízás
Explanation:
Szerintem a <contract order pontos magyar jogi megfelelője szerződéses megbízás. Ez átfogó megbízás, amelynek lényege, hogy a feladatot/szolgáltatást/megrendelést stb. általánosságban érinti, szemben a mondatban ugyancsak említett "individual agreement"-tel, ami magyarul az eseti megbízás. Van tehát először egy átfogó szerződéses megbízás / contract order, amelynek alapján kell majd kötni a kapcsolódó eseti megbízásokat.
Példák:

"A bíróság elvetette a kereset érvét, hogy mivel a főváros nem újíthatja fel a saját alkalmazottaival a hidat, ezért a megbízott kivitelező cég a meghosszabbított karjának tekinthető, s mint közpénzből fizetett társaság tulajdonképpen átruházott közfeladatot lát el szerződéses megbízás alapján."

"...kiemelt szerepet játszik megbízóink rendszereinek, hálózatainak működtetése, üzemeltetése illetve üzemben tartása a garanciális időn belül és azon túl is, akár szerződéses, akár eseti megbízás alapján."

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2011-09-15 14:42:40 GMT)
--------------------------------------------------

A kérdéses mondatot így fordítanám:
"For each employee assigned to Y under this Contract Order an Individual Agreement has to be concluded." -
"Az Y-nál teljesítendő munkavégzéssel a jelen Szerződéses megbízás keretében megbízott minden alkalmazott vonatkozásában Eseti megbízást kell kötni."

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2011-09-15 15:04:10 GMT)
--------------------------------------------------

Andrea válasza alatt a véleménycserénkben megjelent "megbízási keretszerződés" nekem is jól hangzik. Gyakorlatilag erről van szó. A termékek és szolgáltatások megrendelésekor kötött átfogó keretszerződés angolul a blanket order. Itt pontosan erről van szó, azzal a különbséggel, hogy a megbízás jelen esetben Y cégnél teljesítendő munkavégzésre vonatkozik.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-09-16 07:42:40 GMT)
--------------------------------------------------

Az alábbi linken ugyan beszerzésre, nem munkavégzésre vonatkozó dokumentumot olvashatunk, a lényege azonban szerintem ugyanaz, mint a kérdéses esetben. Contract or blanket order - ez magyarul a szerződéses megbízás vagy megbízási (keret)szerződés magyarul (nem sima "megbízás").
http://www.bu.edu/sourcing/policies/blanket-purchase/
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 14:28
Grading comment
Köszönöm
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6megbízás
Andrea Szabados
5 +1szerződéses megbízás
Ildiko Santana
5szerződésen alapuló megrendelés
JANOS SAMU
3bérmunka
Zoltan Nafradi


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
megbízás


Explanation:
Szerintem a Contract Order tartalmát itt pontosan visszaadja a magyar "megbízás" szó. (amit egyébként úgyis nehéz az angolban visszaadni HU-EN fordítások esetén)

"under this Contract Order" = jelen Megbízás keretében

--------------------------------------------------
Note added at 50 perc (2011-09-15 14:56:32 GMT)
--------------------------------------------------

Ha szeretnénk megkülönböztetni a keretet és az eseti megbízásokat, akkor ez lehet a "megbízási keretszerződés"

Andrea Szabados
Local time: 22:28
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mytranslator
1 min

agree  János Untener: szerintem is, vagy talán megbízási szerződés...
2 mins

neutral  Ildiko Santana: Véleményem szerint ez nem egészen pontos; én a "szerződéses megbízást" használnám, nem puszta "megbízást". / Érdekes, hogy fordításízűnek tartod, pedig nem fordításokból idéztem... A "megbízási keretszerződés" viszont jól hangzik!
25 mins
  -> a "szerződéses megbízás" nekem elég fordításízű - akkor inkább "megbízási keretszerződés"

agree  Katalin Szilárd: Szerintem is a szövegkörnyezet alapján ez egy megbízási szerződés.
1 hr

agree  Csaba Szenes: Csatlakozom a "megbízási keretszerződés" támogatóihoz :)
18 hrs

agree  Istvan Nagy
5 days

agree  hollowman2
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
szerződésen alapuló megrendelés


Explanation:
A szerződés részletei határozzák meg, hogy tulajdonképpen megbízásnak nevezzük vagy megrendelésnek. Nem nagy a különbség. Abban az esetben ha mennyiségek is szerepelnek az "order"-ben, akkor inkább megrendelésnek fordítjuk. Ez lehet szolgáltatás is, és lehet áru is. Pl. egy contract order-ben ez állt: 345 hours of consultation for the environmental impact assessment ...with the following breakdown: 2 biologists, 3 mediation experts, 4 chemists stb. Én megrendelésnek fordítottam. Ha a szerződés egy bizonyos munka elvégzésére szól, akkor általában megbízásnak fordítom, de vannak kivételek.

JANOS SAMU
United States
Local time: 14:28
Specializes in field
PRO pts in category: 126
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
szerződéses megbízás


Explanation:
Szerintem a <contract order pontos magyar jogi megfelelője szerződéses megbízás. Ez átfogó megbízás, amelynek lényege, hogy a feladatot/szolgáltatást/megrendelést stb. általánosságban érinti, szemben a mondatban ugyancsak említett "individual agreement"-tel, ami magyarul az eseti megbízás. Van tehát először egy átfogó szerződéses megbízás / contract order, amelynek alapján kell majd kötni a kapcsolódó eseti megbízásokat.
Példák:

"A bíróság elvetette a kereset érvét, hogy mivel a főváros nem újíthatja fel a saját alkalmazottaival a hidat, ezért a megbízott kivitelező cég a meghosszabbított karjának tekinthető, s mint közpénzből fizetett társaság tulajdonképpen átruházott közfeladatot lát el szerződéses megbízás alapján."

"...kiemelt szerepet játszik megbízóink rendszereinek, hálózatainak működtetése, üzemeltetése illetve üzemben tartása a garanciális időn belül és azon túl is, akár szerződéses, akár eseti megbízás alapján."

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2011-09-15 14:42:40 GMT)
--------------------------------------------------

A kérdéses mondatot így fordítanám:
"For each employee assigned to Y under this Contract Order an Individual Agreement has to be concluded." -
"Az Y-nál teljesítendő munkavégzéssel a jelen Szerződéses megbízás keretében megbízott minden alkalmazott vonatkozásában Eseti megbízást kell kötni."

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2011-09-15 15:04:10 GMT)
--------------------------------------------------

Andrea válasza alatt a véleménycserénkben megjelent "megbízási keretszerződés" nekem is jól hangzik. Gyakorlatilag erről van szó. A termékek és szolgáltatások megrendelésekor kötött átfogó keretszerződés angolul a blanket order. Itt pontosan erről van szó, azzal a különbséggel, hogy a megbízás jelen esetben Y cégnél teljesítendő munkavégzésre vonatkozik.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-09-16 07:42:40 GMT)
--------------------------------------------------

Az alábbi linken ugyan beszerzésre, nem munkavégzésre vonatkozó dokumentumot olvashatunk, a lényege azonban szerintem ugyanaz, mint a kérdéses esetben. Contract or blanket order - ez magyarul a szerződéses megbízás vagy megbízási (keret)szerződés magyarul (nem sima "megbízás").
http://www.bu.edu/sourcing/policies/blanket-purchase/

Ildiko Santana
United States
Local time: 14:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 95
Grading comment
Köszönöm

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Péter Tófalvi
1 hr
  -> Köszönöm!

neutral  Csaba Szenes: Nem akarok "jogászkodni", de a megbízás mint olyan, önmagában, a "szerződéses" kitétel nélkül is szerződéses jogviszonyt takar.
16 hrs
  -> Ha ez így lenne, nem lenne különbség "contract" - "order" - "contract order" között, és egy kifejezést használnánk 3 helyett (mindkét nyelven a megfelelőt). De nem egészen így van. Nem lehet sima megbízás. Sztem jogászkodni + nyelvészkedni is érdemes. :)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bérmunka


Explanation:
Én azt gondolnám hogy ez bérmunkát jelent. A bérmunka általában contract work, eszerint a contract order lenne a bérmunkára szóló megrendelés, ami a magyar nyelvben lehet bérmunka (angolul a work és az order nem használható felcserélhető módon, de a magyarban ez esetben a "munka" mindkettőt jelentheti.

Zoltan Nafradi
Hungary
Local time: 22:28
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search