off balance sheet vehicle

Hungarian translation: különleges célú gazdasági egység

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:off balance sheet vehicle
Hungarian translation:különleges célú gazdasági egység
Entered by: Balázs Sudár

21:21 Aug 3, 2011
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Fraud risk assesment
English term or phrase: off balance sheet vehicle
Creation of off balance sheet vehicles with the intention of improperly moving debt off the balance sheet.
Tippem: Mérlegen kívüli alapok létrehozása azzal a céllal, hogy a tartozások helytelen módon kivezetésére kerüljenek a mérlegből.

Ehhez a mondathoz szeretnék segítséget kérni.
Balázs Sudár
Hungary
különleges célú gazdasági egység
Explanation:
Már fentebb utaltam egy korábbi kérdésre, most azonban találtam elegendő magyar nyelvű referenciát a fordításra.
A lent megadott első referencia a Bankszövetség anyaga, szerintem megbízható.
"SPV Special Purpose Vehicle – céltársaság, különleges célú gazdasági egység (KCGE)"

A második link a Generali biztosítóé:
"A Kötvények a SecurAsset S.A (továbbiakban: SecurAsset) - egy a Luxemburgi Nagyhercegségben létrehozott különleges célú gazdasági egység (SPV) - által kibocsátott, hitelviszonyt megtestesítő értékpapírok.
...
A SecurAsset egy különleges célú gazdasági egység (SPV), amely teljesen független a BNP Paribas-tól. Így a BNP Paribas esetleges csődje nem lehet kihatással a SecurAsset fizetőképességére."

Az Eurlex-en található egy másik fordítás (itt megadom a linket), "különleges célú köztes társaság", de ez csak ott jön elő, összesen két dokumentumban, úgyhogy én inkább a bankszövetség fordítását tartom jónak, főleg azért, mert nem érzem jogosnak a "köztes" használatát sem jogi, sem gazdasági szempontból. Ezért is nem idéztem, mert nem akarom ezzel szaporítani a jövőbeni internetes keresési találatok számát.
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-08-04 02:18:48 GMT)
--------------------------------------------------

Idemásolom, amit fentre a Discussion részbe írtam.
Az a baj, hogy az eredeti angol mondat pontatlanul van megfogalmazva. Tudom, hogy nem ildomos kritizálni az eredetit, de a mondatban kétszer is szerepel az "off balance sheet", és az első előfordulás helytelen megnevezés. Szerintem szakmailag ez a megfogalmazás lett volna helyes:
"Creation of special purpose vehicles with the intention of improperly moving debt off the balance sheet."
Az lehetett a helytelen megfogalmazás oka, hogy a szerző minden információt bele akart sűríteni abba az egy kifejezésbe: azt, hogy ez az egész az "off-balance sheet financing" témájába tartozik, és hogy ennek céljára hozzák létre az SPV-t.
A korábban megadott linkről idézve:
"To obtain the desired off-balance-sheet treatment, a corporation can establish a special-purpose entity (SPE). Why is SPE used to obtain an off-balance-sheet financing? This post gives brief reasoning and its related rules to follow.

An SPE can be a partnership or a trust.

Why Is Special Purpose Entity (SPE) Used To Obtain Off-balance-sheet Financing?

SPE is used for three reasons:
..."

A mondat végén ott van, hogy a dolog célja a tartozások mérlegen kívülre vitele, ez rendben is van. Ennek a megvalósítási módszere az, hogy létrehoznak egy SPV-t (ami teljesen különálló cég, tehát pénzügyileg nincs köze az eredeti céghez, ezért nincs a mérlegében.)

Ha úgy fordítjuk, hogy a mérlegében nem szereplő társaság, azzal két probléma van, az egyik, hogy a mondatban kétszer lesz a mérlegben nem szereplő, a másik, nagyobb probléma az, hogy a mérlegben nem szereplő társaság lehet akármilyen vállalkozás, nemcsak an SPV, és oda nem lehet a tartozást kimenteni.
Itt kifejezetten az SPV-kről van szó, ezek létrehozását tiltják. Nem tudom, mikor

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-08-04 02:26:33 GMT)
--------------------------------------------------

A vége félbeszakadt, még nem voltam kész, és elküldte a gépem...
Szóval azt akartam írni, hogy nem tudom, mikori a szöveg, de az Enron annakidején jó nagyokat kavart ezekkel, akkor kerültek igazán a figyelem középpontjába.

Én is akkortájt írtam egy pénzügyi vizsgadolgozatot, pontosan az SPV (SPE) témában (akit érdekel, szívesen elküldöm), úgyhogy azért tépem itt a számat, mert tudom, hogy tartalmilag ezt jelenti a szöveg, csak pongyolán fogalmazott a szerző.

Természetesen mindenki szíve-joga, hogy mit talál meggyőzőnek.
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 05:44
Grading comment
Köszönöm, így már értem.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3különleges célú gazdasági egység
Katalin Horváth McClure
5 -2mérlegben nem szereplő társaság
Ildiko Santana
4 -2mérlegben/könyvekben nem szereplő jármű
József Lázár


Discussion entries: 5





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
mérlegben/könyvekben nem szereplő jármű


Explanation:
A vállalkozás birtokában lévő, de az eszközök között nem szereplő jármű. Például számla nélkül vett, fellelt, "szerzett" eszközről van szó.


József Lázár
Hungary
Local time: 11:44
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Katalin Horváth McClure: Nem jármű!!! Ez egy különálló entitás (cég, vállalkozás). Nem eszköz, nem instrumentum.
0 min
  -> hoppá, eszköz! NEm szabad kapkodni, megint egyszer. Kösz a reakciót.

disagree  Csaba Ban: Ne legyen "eszköz", mert annak a mérlegben kéne szerepelnie. Inkább "instrumentum"
6 mins
  -> ez egy eufémizmusnak látszik a fekete kasszára. Nem látom, hogy itt az entitás mit jelenthetne.
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
special purpose vehicle
különleges célú gazdasági egység


Explanation:
Már fentebb utaltam egy korábbi kérdésre, most azonban találtam elegendő magyar nyelvű referenciát a fordításra.
A lent megadott első referencia a Bankszövetség anyaga, szerintem megbízható.
"SPV Special Purpose Vehicle – céltársaság, különleges célú gazdasági egység (KCGE)"

A második link a Generali biztosítóé:
"A Kötvények a SecurAsset S.A (továbbiakban: SecurAsset) - egy a Luxemburgi Nagyhercegségben létrehozott különleges célú gazdasági egység (SPV) - által kibocsátott, hitelviszonyt megtestesítő értékpapírok.
...
A SecurAsset egy különleges célú gazdasági egység (SPV), amely teljesen független a BNP Paribas-tól. Így a BNP Paribas esetleges csődje nem lehet kihatással a SecurAsset fizetőképességére."

Az Eurlex-en található egy másik fordítás (itt megadom a linket), "különleges célú köztes társaság", de ez csak ott jön elő, összesen két dokumentumban, úgyhogy én inkább a bankszövetség fordítását tartom jónak, főleg azért, mert nem érzem jogosnak a "köztes" használatát sem jogi, sem gazdasági szempontból. Ezért is nem idéztem, mert nem akarom ezzel szaporítani a jövőbeni internetes keresési találatok számát.
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-08-04 02:18:48 GMT)
--------------------------------------------------

Idemásolom, amit fentre a Discussion részbe írtam.
Az a baj, hogy az eredeti angol mondat pontatlanul van megfogalmazva. Tudom, hogy nem ildomos kritizálni az eredetit, de a mondatban kétszer is szerepel az "off balance sheet", és az első előfordulás helytelen megnevezés. Szerintem szakmailag ez a megfogalmazás lett volna helyes:
"Creation of special purpose vehicles with the intention of improperly moving debt off the balance sheet."
Az lehetett a helytelen megfogalmazás oka, hogy a szerző minden információt bele akart sűríteni abba az egy kifejezésbe: azt, hogy ez az egész az "off-balance sheet financing" témájába tartozik, és hogy ennek céljára hozzák létre az SPV-t.
A korábban megadott linkről idézve:
"To obtain the desired off-balance-sheet treatment, a corporation can establish a special-purpose entity (SPE). Why is SPE used to obtain an off-balance-sheet financing? This post gives brief reasoning and its related rules to follow.

An SPE can be a partnership or a trust.

Why Is Special Purpose Entity (SPE) Used To Obtain Off-balance-sheet Financing?

SPE is used for three reasons:
..."

A mondat végén ott van, hogy a dolog célja a tartozások mérlegen kívülre vitele, ez rendben is van. Ennek a megvalósítási módszere az, hogy létrehoznak egy SPV-t (ami teljesen különálló cég, tehát pénzügyileg nincs köze az eredeti céghez, ezért nincs a mérlegében.)

Ha úgy fordítjuk, hogy a mérlegében nem szereplő társaság, azzal két probléma van, az egyik, hogy a mondatban kétszer lesz a mérlegben nem szereplő, a másik, nagyobb probléma az, hogy a mérlegben nem szereplő társaság lehet akármilyen vállalkozás, nemcsak an SPV, és oda nem lehet a tartozást kimenteni.
Itt kifejezetten az SPV-kről van szó, ezek létrehozását tiltják. Nem tudom, mikor

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-08-04 02:26:33 GMT)
--------------------------------------------------

A vége félbeszakadt, még nem voltam kész, és elküldte a gépem...
Szóval azt akartam írni, hogy nem tudom, mikori a szöveg, de az Enron annakidején jó nagyokat kavart ezekkel, akkor kerültek igazán a figyelem középpontjába.

Én is akkortájt írtam egy pénzügyi vizsgadolgozatot, pontosan az SPV (SPE) témában (akit érdekel, szívesen elküldöm), úgyhogy azért tépem itt a számat, mert tudom, hogy tartalmilag ezt jelenti a szöveg, csak pongyolán fogalmazott a szerző.

Természetesen mindenki szíve-joga, hogy mit talál meggyőzőnek.


    Reference: http://www.bankszovetseg.hu/anyag/feltoltott/HSZ5_roviditese...
    https://www.generali.hu/Online_ugyfelszolgalat/Befektetesi_informaciok/Eszkozalapok/GlobuszEszkozalap_CIB.aspx?ManagedFundID=35
Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 05:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 157
Grading comment
Köszönöm, így már értem.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ildiko Santana: Az "off-balance-sheet" nem "különleges célú". Az előbbi azt jelenti, hogy mérlegen kívüli / mérlegben nem szereplő. Az utóbbi angolul valóban "special purpose", csakhogy a forrásszövegben nem ez áll.
1 hr
  -> De ugyanazt jelenti. Lásd pl. http://www.arnoldporter.com/resources/documents/Off-Balance_... Az SPE (SPV) a pontos számviteli megnevezése, az off-bal. s. körülírja a tulajdonságát. A későbbi off the bal. sh.-nél OK a mérlegen kívüli.

agree  Annamaria Amik
11 hrs

agree  Eva Blanar: Ildikó: az off balance sheet az eszköz célja, rendeltetése, az SPV szokásos fordítása meg különleges célú társaság vagy gazdálkodó egység (vagy alap). újabban terjed az SPV-re a "céltársaság" megfeleltetés is
14 hrs

agree  József Lázár: Minden tiszteletem a hölgyeké! Ez igazán szép felderítés.
1 day 8 hrs

agree  Iosif JUHASZ
1 day 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
mérlegben nem szereplő társaság


Explanation:
- balance sheet = mérleg (egy társaság pénzügyi mérlege)
- off balance sheet = mérlegben nem szereplő (vagy a számvitelben ugyancsak használt változata: mérlegen kívüli)
- vehicle (itt) = társaság (vagy vállalkozás)

"Mérlegen kívüli finanszírozás esetén a vagyonelemek nem az adott vállalat mérlegében (szponzor), hanem az erre a célra létrehozott speciális társaság (SPV vagy SPE) mérlegében fognak szerepelni."
(SPV: Special Purpose Vehicle, SPE: Special Pupose Entity: speciális célú társaság, céltársaság, különleges célú gazdasági egység)
(Gazdasági Főiskola, külker, külgazdaság)
http://elib.kkf.hu/edip/D_14675.pdf

A fenti "különleges célú gazdasági egység" javasolt fordítás szerintem több szempontból is pontatlan lenne. Egyrészt nem tudjuk, hogy ez a kérdéses "vehicle" pontosan mit fed - lehet ugyan Special Purpose Vehicle (SPV) vagy Special Purpose Entity (SPE), de ez már több, mint amennyit az eredeti szöveg tartalmaz. Ezek jelentése magyarul különleges célú (köztes v. befektető) társaság, de nem ez szerepel a forrásszövegben. Másrészt a fordítandó "off balance sheet" kifejezés pontos jelentése és lényege az, hogy az adott tétel - jelen esetben társaság/vállalkozás (vehicle) - nem szerepel a mérlegben (azaz mérlegen kívüli), és véleményem szerint ezt a fordításnak is tükröznie kell.

"Mérlegben nem szereplő":
http://www.estmedia.hu/_site/doc/catalog34322/20080424egyedi...
http://ir.mol.hu/sites/default/files/MOL eves jelentes hu.pd...

A Rába éves jelentése angolul és magyarul:
http://www.raba.hu/sajtokozpont/sajtokozpont.raba.hu/doctar/...
Az Európai Központi Bank éves jelentése angolul és magyarul:
http://www.raba.hu/sajtokozpont/sajtokozpont.raba.hu/doctar/...

"Különleges célú gazdasági egység (special purpose entity; SPE) - Az értékpapírosítási ügylet céljára, mint különleges célra létrehozott gazdasági társaság vagy más gazdálkodóegység, amely nem minősül hitelintézetnek vagy befektetési vállalkozásnak. ... A tőkemegfelelési szabályozás tervezete ezt a kifejezést használja a szakirodalomban SPV-nek rövidített különleges célú köztes társaságra (special purpose vehicle)."
(Bank és tőzsde)
http://www.bankestozsde.hu/online/cikk.html?aid=1000251

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-08-03 23:55:35 GMT)
--------------------------------------------------

Idézet egy kétnyelvű EU jogszabályból (vehicles/alapok):

"(2) For the sake of achievement of the internal market, the ways in which a credit institution can demonstrate that there is significant transfer of risk off its balance sheet should be clarified. It is also appropriate to increase the credit conversion factor for liquidity facilities granted by credit institutions to off-balance sheet vehicles."

"(2) A belső piac megvalósítása érdekében tisztázni kell, hogy egy hitelintézet milyen módon bizonyíthatja a mérlegen kívüli jelentős mértékű kockázatátruházást. Indokolt megemelni a hitel-egyenértékesítési faktort a hitelintézetek által mérlegen kívüli alapoknak nyújtott likviditási lehetőségek esetében."

Commission Directive 2009/83/EC of 27 July 2009
A Bizottság 2009/83/EK irányelve (2009. július 27.)
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2011-08-05 07:34:49 GMT)
--------------------------------------------------

Rendben, Kati. Az utolsó hivatkozás lehet, hogy túlságosan tágan értelmezhető. Azt viszont tisztelettel fenntartom, hogy az adott tárgykörben - fraud risk assessment - kifejezetten félrevezető lenne az általad javasolt kifejezést beleerőltetni a fordításba. A lényeg szerintem pontosan az - ahogy Balázs is eredetileg gondolta -, hogy a csalás egyik elképzelhető módja, amikor mérlegen kívüli vállalkozásokon keresztül gyakorlatilag kimenekítenek pénzeszközöket. Erre az SPV szerintem már csak stilisztikailag sem lenne helyes, továbbá a szerző sem SPV-kről beszél, hanem kifejezetten (szó szerint) mérlegen kívüli társaságokról, még pontosabban saját mérlegen kívüli társaságokról. Hozzátennék egy hivatkozást egy doktori értekezésből, címe:
"A vállalati teljesítmény torzított kimutatásának számviteli, etikai, vállalatkormányzási és tőkepiaci aspektusai"
...
"Az értekezés második fejezete az Enron-jelenség kialakulásának formáit, okait és következményeit kutatja. Ennek során kritikai
elemzést végzek a mérlegen kívüli finanszírozás szerepéről, a profit manipuláció veszélyeiről, a speciális rendeltetésű egységek céljáról. Az Enron-jelenség illusztrációjaként vállalati esetek bemutatására kerül sor.
...
A részvénypiaci működés torzulásai azért kapnak kiemelkedően nagy jelentőséget, mert a befektetőket igazán az előzetes becslés eredményei érdeklik, s abban nagy tere van a várható profit indokolatlan mértékű túlbecsülésének. A profitok felpumpálása, a vállalati adósságok elrejtése, a profit-elszámolás manipulálása, a mérlegen kívüli (nem konszolidált) vállalkozások tömeges alapítása vagy a kreatív számvitelnek nevezett félrevezető elszámolás mind-mind olyan szimptóma, amely részvénypiaci rendszerzavarra utal.
...
Az 1990-es években e vállalatok az Enronnal az élen kombinálták a strukturált pénzügyi instrumentumokat a korlátozott felelősségű
partnerségekkel (SPE); egyedül az Enronnak több mint 2500 különböző ilyen leányvállalata volt.
Jogi megállapodások millióival az Enron úgy mozgatta eszközeit, forrásait és profitáramait, hogy a hiteleit és veszteségeit nem konszolidált leányvállalatokba helyezte át. Az Enron profitot az
energiaellátási szerződések révén generált, saját konszolidált nagykereskedelmi divízióján keresztül, míg a beruházási portfólióján elszenvedett veszteségeket a mérlegen kívüli nem konszolidált struktúrákban helyezte el.
Az Enron vállalat ezeket a komplex, saját mérlegen kívüli vállalkozásokat használta becsvágyó növekedési terveinek finanszírozásához és elért befektetési rangsorolásának fenntartásához. A vállalat mindazonáltal hibáztatható azért, hogy nem fedte fel kielégítő mértékben e vállalkozásokat, s nem biztosította azok függetlenségét. Ugyanakkor kreatív könyvelési technikákat alkalmazott annak érdekében, hogy jelentős adósságát átvigye e mérlegen kívüli társaságokba, felduzzasztva jövedelmét azzal a nyereséggel, amit abból nyer, hogy eszközeit eladja e társaságoknak, s a társaságok adósságát azok saját részvényeivel garantálja."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2011-08-05 07:42:58 GMT)
--------------------------------------------------

Bocs, lemaradt a link:
http://www.gphd.ktk.pte.hu/files/tiny_mce/File/Vedes/Szasz_E...

Itt pedig idézet az Enron nyomozati jelentésből:
"Only after it filed for bankruptcy did Enron's transactions begin to be understood more fully. While the company's trading operations were manipulated to inflate profits, the most costly manipulations involved the use of off-balance-sheet partnerships in which were placed some of Enron's investments in new high-technology and energy companies at home and abroad. The press initially concentrated on how much debt Enron had hidden off its balance sheet."

--------------------------------------------------
Note added at 3 days2 hrs (2011-08-07 00:11:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sok iroda adja ki az átvett fordításait második fordítónak ún. visszafordításra (=back-translation), ez a minőségellenőrzés egyik módja számukra. Ha az adott szöveg esetében ez megtörténik, az itt helyesnek ítélt fordításból ("különleges célú gazdasági egység") "special purpose vehicle" lesz, és az iroda joggal kérdi majd, miért lett az "off-balance-sheet" fordítása "különleges célú" a "mérlegen kívüli" helyett. Remélem, a t. fordító meg tudja majd nekik magyarázni, miért adott hozzá a forrásszöveg jelentéséhez olyat, amit az eredetileg nem tartalmazott.

A kérdés már lezárult ugyan, de az elfogadott (szerintem helytelen) megoldással egyetértőkön kívül akadhat más fordító, akit esetleg érdekel a keresett kifejezés definíciója; az ő kedvükért megosztom. Épp ma sikerült megvennem egy végkiárusításon ezt a szótárt: "Oxford Dictionary of Accounting" / Oxford University Press, Fourth Edition, 2010. Érdemes megfigyelni, hogy az "off-balance-sheet" (magyarul "mérlegen kívüli", vagyis a "mérlegben nem szereplő") szócikk alatt nem jön szóba a "special purpose vehicle" fogalma. Utalnak ugyan a módszerek között mérlegen kívüli vállalkozásokra, példaként említve két fajtát (ezeket lent kiemeltem), de az SPV-t nem.

off-balance-sheet (OBS) /p.302/ - "Denoting assets or liabilities that do not appear on the balance sheet of a company. Various off-balance-sheet arrangements have been entered into by companies wishing to avoid full disclosure of their assets and liabilities; these include complex legal arrangements, the use of joint ventures or specially created subsidiaries, and securitizations and other structured finance arrangements." (ezt követően még tárgyalja az off-balance-sheet financing - azaz mérlegen kívüli finanszírozás - fogalmát)

"special purpose vehicle (SPV) /p.388/ - A legal entity established for the sake of a single transaction, for example in the credit enhancement of a securitization."

--------------------------------------------------
Note added at 3 days21 hrs (2011-08-07 18:24:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

// Köszönöm a visszajelzést. Értelmetlennek nem nevezném a visszafordítást, de az biztos, hogy költséges, így a gazdasági helyzet romlásával párhuzamosan valóban egyre ritkábban élnek vele az irodák. Az én ügyfeleim közül is már csak 2 amerikai és 1 brit küld továbbra is ilyen munkákat, úgy évente kétszer, a korábbi havi rendszeresség helyett. Valószínűleg előbb-utóbb mindenki áttér az ingyenes gépi visszafordításra... Örülök, hogy elégedett vagy az általad választott megoldással és eddigi munkáidon keresztül már elnyerted a megrendelőd bizalmát; további jó munkát!

Ildiko Santana
United States
Local time: 02:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 91
Notes to answerer
Asker: Valóban - pénzügyi antitálentumként - én is ezen a változaton gondolkoztam, ahogy azt a kérdésben is jeleztem. Mint minden kifejezés esetében, a feldarabolt egységek összeállítása nem biztos, hogy jó megoldáshoz vezet. Szerintem az SPV terminus ebben az esetben tökéletes, a fordításhoz pedig - talán feleslegesen - hozzátettem a mérlegen kívülit is. A visszafordítás tökéletesen értelmetlen eszköz, szerencsére erre az irodák is rájöttek már. (A t. fordítónak ennél a cégnél nem kell magyarázkodni.) Hálás vagyok a rengeteg munkáért és utánjárásért, de szerintem jó megoldást választottam.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Eva Blanar: a mérlegben nem szerepel a nem konszolidált vállalat sem
12 hrs
  -> Emiatt ellenzed a válaszomat? Érdekes. Bár lenne több hely és idő a megbeszélésre...

disagree  Katalin Horváth McClure: A mérlegen kívüli alapok biztosan nem jó, mert az csak a gazdasági egységek egyik formája (funds, trusts), ezért leszűkíti az értelmet. A mérlegen kívüli finanszírozást az SPV-kkel valósítják meg, ez szerepel az általad idézett hivatkozásokban is..
1 day 3 hrs
  -> "A mérlegen kívüli finanszírozást az SPV-kkel valósítják meg"- Többek között, de nem kizárólagosan. Sok más forma is létezik (lásd válaszomat). Javaslatod már a forrásszöveg igazítása, ami véleményem szerint csak akkor helyénvaló, ha az ügyfél ezt kéri.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search