This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / projects
English term or phrase:Project Plan Protocol
Én "Projektszerződésnek" fordítottam, mivel egy projektben való részvétellel kapcsolatos az adott szerződés. Írásba foglalják a projekt céljait, elvégzendő feladatokat, kötelezettségeket...
szem előtt lehet tartani, hogy a "projekt" ma már Mo.-n is sokfélét jelent. Így van finanszírozási "projekt", ami sztem 1 szimpla - vagy bonyi - kölcsön ügylet, van fejlesztési projekt. Én ebben az utóbbiban vagyok otthon. Viszont, "plan"-t csak az utóbbinál tudok elképzelni.
A szóban forgó kifejezés maga a dokumentum "címe volt". Természetesen felrakhatnám a teljes szöveget, de szerintem elég lesz, ha felsorolásként megadom a főbb pontjait:
1. A Projketben résztvevői 2. Definíciók 3. A projekt tárgya 4. A Felek kötelezettségei ... És természetesen ezen belül, alpontokba szedve a szöveg.
Hogy miért sikerül mindig olyat kérdeznem, ami miatt parázs vita alakul ki?! :-)
Egyébként köszönöm mindenkinek a hozzászólását, segítségét.
Kedves Potke, láthatnánk szövegkörnyezetet a fordítandó angol nyelvű dokumentumból? Egyre erősödik a gyanúm, hogy ez a három szó együtt nem használatos így, legfeljebb vesszővel vagy más elválasztással, pl. Project Plan, Protocol. Vagy Project Plan / Protocol. Ez a három szó mondatban szerepel? Felsorolásban? Címben? Előre is köszönet!
"Mind egy, mind két szóban írják a projekt tervet is és a projekt alapítót is". Nem mindegy (ezt is egybeírjuk :). Meg a projekttervet is (és még sok minden mást is), és semmiképpen sem nagy kezdőbetűvel, mert egyik sem tulajdonnév.
Tisztelettel kérem főként mindazokat, akik nem magyar nyelvterületen élnek, hogy amennyiben lehetséges, a magyar helyesírás elemi szabályait azért tessék betartani, mert hovatovább a hajam hullik, mikor olvasom. Akik meg itthonról nem tudnak helyesírni, azoknak már nem is írok, mert minek?!
javasolja, hogy olvassak el ezt meg azt. Szeretném a referenciámat megnevezni ebben a tárgyban - amely a német kultúrkörbe erősen tartozó Mo.-n biztosan érvényes: gyakorlatilag 2005 (igazából már 2003) óta vagyok projektmérnök egy külföldi tulajdonú nagyvállalatnál, és a DIN ISO akárhányas alapján dolgozunk. Amely szabvány valszeg létezik magyarul is. Én erre a gyakorlati tevékenységemre (eredményes projekt: 700 vállalati autó felszerelése GPS követéssel + elektronikus menetlevél és útelszámolás) alapozva mondom, amit mondok itt, ebben a kontextben.