GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:51 May 5, 2009 |
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Automation & Robotics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Attila Piróth France Local time: 04:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | a csúccsal lefelé állítás pontossága |
| ||
4 +1 | a tojás hegyes végével lefelé |
|
a csúccsal lefelé állítás pontossága Explanation: A tojásokat csomagoláskor a csúcsos végükkel lefelé helyezik a tojástartó tálcára. Itt arról van szó, hogy a gép 99,7%-os pontossággal felismeri a tojás formáját és a helyes irányba fordítva teszi bele azt a dobozba (tálcába). A linken látható szövegből ez egyértelmű: "Features 99.7% eggs packed point down Easy to operate Easy to maintain With only one operator required, this simple egg packer maintains our unique egg orientation system to give a points down percentage of 99.7%." A kérdezett rész fordítása ez lehetne: a csúccsal lefelé állítás pontossága Mondatba tennni többféleképpen is lehet, ez egy példa: Eggs can be packed with a points down correction of > 99,7% A tojások csomagolása 99,7%-os pontossággal csúccsal lefelé történik Reference: http://www.prinzen.com/UK/products/EE7.htm |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
points down a tojás hegyes végével lefelé Explanation: Az angol megfogalmazás hibás: A "megfelelő" = "correct" szóból képzett főnév, a "correction" korrekció értelmű, és ez ide nem illik. A mondatba a "megfelelő" jelentés illik, valahogy így: A tojások 99,7%-ot meghaladó arányban (pontossággal) hegyes végükkel lefelé kerülnek a tálcára [a pakolás során]. Mivel ez a kívánt arány, a "megfelelő" értelmű "correct" szótő használata érthető -- de a fenti megfogalmazásban nem szükséges. A hegyes helyett írhatsz csúcsost is. -------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2009-05-05 13:16:50 GMT) -------------------------------------------------- A "kívánt arány" elírás, "kívánt irány" akart lenni. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|