also never do onto others that you wouldnt like done to yourself.

Hungarian translation: Amit nem akarsz magadnak, azt ne tedd soha mással.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:also never do onto others that you wouldnt like done to yourself.
Hungarian translation:Amit nem akarsz magadnak, azt ne tedd soha mással.
Entered by: HalmoforBT

19:38 Jun 9, 2004
English to Hungarian translations [Non-PRO]
Architecture
English term or phrase: also never do onto others that you wouldnt like done to yourself.
also never do onto others that you wouldnt like done to yourself.
Gyorgy Kiszli
Amit nem akarsz magadnak, azt ne tedd soha mással. (Kung fu-ce).
Explanation:
Az "amit nem akarsz magadnak" Google keresés 56 találatot ad. Az összetett mondat második mondata több variációban szerepel bennük:
... azt ne tedd a másiknak;...ne tedd másoknak; ...te se tedd másnak!
Miután (köz)mondás, változatlan formában kellene hagyni.
Selected response from:

HalmoforBT
Local time: 10:37
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5ugyanakkor soha ne tégy másokkal olyat, mit nem szeretnél, hogy veled tegyenek
Jozsef Gal
4 +5Amit nem akarsz magadnak, azt ne tedd soha mással. (Kung fu-ce).
HalmoforBT
3"Amit akartok, hogy veletek tegyenek az emberek, ti is tegyétek velük." (Máté, 7:12)
Péter Tófalvi


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
ugyanakkor soha ne tégy másokkal olyat, mit nem szeretnél, hogy veled tegyenek


Explanation:
építészet vagy épületes beszédek?

Jozsef Gal
Local time: 11:37
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CSsys (X)
0 min

agree  Rekka
1 min

agree  novist
42 mins

agree  ValtBt
8 hrs

agree  Kathrin.B
1 day 51 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Amit nem akarsz magadnak, azt ne tedd soha mással. (Kung fu-ce).


Explanation:
Az "amit nem akarsz magadnak" Google keresés 56 találatot ad. Az összetett mondat második mondata több variációban szerepel bennük:
... azt ne tedd a másiknak;...ne tedd másoknak; ...te se tedd másnak!
Miután (köz)mondás, változatlan formában kellene hagyni.


    Reference: http://www.vallastudomany.hu/ahitat/szoveg6.htm
    Reference: http://www.osb.hu/lelki/regula/h_regula/h_rb7.html
HalmoforBT
Local time: 10:37
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Krisztina Lelik: így van!
40 mins
  -> köszönöm

agree  Endre Both
2 hrs
  -> köszönöm

agree  Daniel Pankovics (X)
2 hrs
  -> köszönöm

agree  perke
12 hrs
  -> köszönöm

agree  Kathrin.B
14 hrs
  -> köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"Amit akartok, hogy veletek tegyenek az emberek, ti is tegyétek velük." (Máté, 7:12)


Explanation:
Gondoltam viszek bele egy kis csavart. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs 6 mins (2004-06-11 08:45:32 GMT)
--------------------------------------------------

Kedves HalmoforBt!

Hát persze, hogy merjed... :-))
Igazándiból és valójában igazad van, pláne ebben a konkrét esetben.
Mégis, azért jöttem itt a kanyarfúróval, mert gyakran látni olyan megoldásokat fordító kollegáktól, mint pld.:

\"Megrendelő mindaddig NEM fizeti ki az előleget, amíg Szállító az első részszállítmány NEM teljesítette.\"

Ilyenkor általában előjön rejtett pszoriazisom.

A fenti mondatot én úgy szokom fordítani, hogy:

\"Megrendelő azután fizeti ki az előleget, miután Szállító az első részszállítmányt teljesítette.\"

Persze, a konkrét esetben igazad van, mert az angol eredeti azt mondja, hogy \"Ne tégy mással olyant, amit magadnak nem kívánsz!\", tehát ez egy tiltás, és ebből nem következik logikusan az, hogy \"Tedd mással azt, ami neked is jólesne!\"

Úgyhogy, én jogosnak tartom a felvetésed, sőt még a \"Disagree\" is jogos lenne, én csak szerettem volna egy másik lehetőséget megadni, hátha a kérdezőnek épp erre van szüksége.



Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 10:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  HalmoforBT: Tulajdonképpen szép megoldás, de az eredeti nyelvtanilag tagadó alak. Merjem, vagy ne merjem (még kikapok)? De egy mondásnál talán legalább illik. Na jól van, szent a béke, én is csak hülyéskedtem.
1 hr
  -> Ki meri azt mondani, hogy az angol tagadó mondatokat magyarban is tagadó mondatokként kell fordítani?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search