banner stand topper

Hungarian translation: függőmolinó-tartó ([függőleges] bannertartó) csúcstáblája

20:54 Apr 14, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: banner stand topper
The banner stand holds two banners, it is adjustable and it can accommodate a topper.

Szövegkörnyezet: egy vendéglátó egységben alkalmazott banner állványokról van szó.
A „topper” jelen esetben a szalaghirdetéseket tartó banner állványok tetejére illeszthető (kiegészítő) hirdető táblát/kártyát jelenti.

Hogyan lehetne ezt egy rövidebb kifejezéssel leírni?

Ezen az oldalon képek is láthatók a kérdéses kifejezésről: http://images.google.hu/imgres?imgurl=http://www.t3signdesig...
Attila Magyar
Hungary
Local time: 18:05
Hungarian translation:függőmolinó-tartó ([függőleges] bannertartó) csúcstáblája
Explanation:
A banner (sőt jelen esetben kifejezetten függőleges banner) nem más, mint egy felfüggesztett molinó, ezért ha nem nagyon muszáj(!), nem használnám a banner szót magyarul. Szerintem (gyártottam sok ilyet) pontos és érthető a függőmolinó is.
Selected response from:

Peter Boskovitz
Hungary
Local time: 18:05
Grading comment
Köszönöm!
Végül a "banner állvány csúcstáblája" kifejezést választottam.
Az anyagban található ábrák alapján az állvány szót mindenképpen szükségesnek érzem, mivel a szalaghirdetés azon van kifeszítve. Tehát nem lóg vagy függ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1függőmolinó-tartó ([függőleges] bannertartó) csúcstáblája
Peter Boskovitz
4felső kiegészítő banner állványhoz
Katalin Szilárd
3banner állvány csúcstáblája
Ildiko Santana


Discussion entries: 1





  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
felső kiegészítő banner állványhoz


Explanation:
Ezt szerintem csak körülírni lehet.

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 18:05
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
függőmolinó-tartó ([függőleges] bannertartó) csúcstáblája


Explanation:
A banner (sőt jelen esetben kifejezetten függőleges banner) nem más, mint egy felfüggesztett molinó, ezért ha nem nagyon muszáj(!), nem használnám a banner szót magyarul. Szerintem (gyártottam sok ilyet) pontos és érthető a függőmolinó is.

Peter Boskovitz
Hungary
Local time: 18:05
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Köszönöm!
Végül a "banner állvány csúcstáblája" kifejezést választottam.
Az anyagban található ábrák alapján az állvány szót mindenképpen szükségesnek érzem, mivel a szalaghirdetés azon van kifeszítve. Tehát nem lóg vagy függ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Szilárd: "A molinó egy igen hosszú élettartamú kültéri kommunikációs eszköz, amely szinte minden síkfelületen kifeszül anélkül, hogy külön állványt vagy zászlórudat igényelne. " Itt viszont kell állvány, h ki legyen feszítve a reklám. http://mediapedia.hu/molino
14 mins
  -> Szerintem ennek nincs (és ahogy a világ folyását nézem, nem is lesz) konkrét és általános definíciója; ahogy pl. az angol nyelvnek sincs (a magyarnak van) univerzális szabályzata. A banner helyett nekem pl. jobban tetszene a függőmolinó.

neutral  Ildiko Santana: A függőmolinó, mint neve is mutatja, mintegy zászlóként függ (pl. mennyezetről, födémszerkezetről), nem azonos a "topper" nevű kiegészítővel. http://www.uni-corvinus.hu/index.php?id=12385 // Valóban mindegy, a "topper" viszont nem lóg, hanem áll. :)
6 hrs
  -> Nem érzem nagy különbségnek, hogy egy nagyon hasonló eszköz a plafonról vagy egy állványról lóg.

agree  hollowman2
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
banner állvány csúcstáblája


Explanation:
Az angol "topper" sajnos leggyakrabban "topper" magyar szövegekben is. Megkockáztatható a magyarítása, bár fennáll annak veszélye, hogy a "topperhez" szokott magyar szakemberek nem fogják elsőre megérteni. Ahogy az előző kérdéshez is beküldtem segítségként, a linken található cikkből talán ötleteket meríthetsz. Szimpatikus számomra, hogy a szerző minden tőle telhetőt megtett az angol szakkifejezések magyarra fordítására, bár a "topper" rajta is kifogott.

Marketing - "Figyelemfelkeltő reklámeszközök" rész:

".. Termékbemutató állvány, árukínáló: termékekből álló figyelemfelkeltő alkotás, amiről vásárolni is lehet. Ismerünk asztali árukínálót, padlón álló árukínálót és termék szigetet. Mindegyik lehet tartós, pl. fém állvány és időszaki, ideiglenes, pl. karton, műanyag kínáló, állvány. Egy tartós padlón álló árukínáló állvány észei: állvány, palást, kommunikációs felület, szoknya/lábazat, korona (crowner, topper). Az állvány legfontosabb és rendszerint legjobban kidolgozott kommunikációs eszköze a korona, mert az ragadja meg először a vásárlók figyelmét. A palástot gyakran elhagyják, és árukínáló felülettel helyettesítik."


    Reference: http://www.freeweb.hu/szelini/marketing.doc
Ildiko Santana
United States
Local time: 09:05
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Peter Boskovitz: Ez az én javaslatom részhalmaza, nem egy új javaslat. A bannerállvány egy szó.
57 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search