01:28 Feb 22, 2012
Lalit makes a very important point. Ultimately what decides the spelling is the intended usage. If a phonetically pure form of the word is called for in the text, it should use the nukta, but if a naturalized Hindi spelling would also serve the purpose, then the naturalized spelling (that better fits Hindi phonetics) should be used. To focus back on the main issue, what should a proofreader do when encountered with this issue in a text? Should be blindly change all such spellings to the nukta form or the non-nukta form? I think, the proof-reader should not adopt this puritanical approach, but look at the overall nature of the text and then decide which to use. Also, if the text is a part of a larger body of such texts, then the overall usage pattern of the entire set of texts should be kept in mind while making this decision. It usually helps to have a style-sheet explaining the usage preferences for the project right in the beginning. This can avoid such issues in the later translations. The translator-proof-reader team should together decide on the style preferences. Ultimately, this a style issue, not an error per se in the translation. |