13:44 Dec 19, 2005 |
English to Hindi translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Seema Ugrankar India Local time: 16:24 | ||||||
Grading comment
|
bring it on... To kar dikhaao, kitne paanee mein ho, Dam hai to dikhao, Himmat hai to kar dikhao Explanation: Depending on context, these terms could be used to challange, to provoke. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bring it on... Dekhe to Aapke Gun/Aukaat/Shakti Explanation: There can be many explanations. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bring it on... Himmat hai to bhiRkar dekho OR ZarA hum bhi to dekhen tum kis khet kii moolii ho Explanation: As mentioned by you, this small phrase has multiple shades of meanings. I have tried to capture some of these. Himmat hai to bhiRkar dekho = Just try to fight with us if you have got courage or guts. OR ZarA hum bhi to dekhen tum kis khet kii moolii ho = Let me see, what your calibre or might is. Or Hame dhool chatAne kii koshish karke dekho, hum do-do hAth karne ke liye taiyyAr hain = "just try to beat us; we're ready to rumble". This Hindi sentence contains two idiomatic expressions. OR ZarA hum bhi to dekhen ki tumhArii mA(n) ne tumhe kitnA doodh pilAyA hai = This is yet another stylish way of saying "show me what you've got." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bring it on... Ho jaye mukabala OR Ho jaye do do haath Explanation: Ho jaye mukabala OR Ho jaye do do haath From the context provided it looks like a physical challenge. So this could be simplest way to expressing it in Hindi. -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs 13 mins (2005-12-20 00:57:26 GMT) -------------------------------------------------- Apologies for sloppy English. It should read:simplest way of expressing it in Hindi. |
| |
Grading comment
| ||