exposure to

Hindi translation: संपर्क में बने रहने से

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:exposure to
Hindi translation:संपर्क में बने रहने से
Entered by: Lalit Sati

23:53 Apr 23, 2013
English to Hindi translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing / Product (speakers) use in
English term or phrase: exposure to
L’esposizione prolungata a un livello sonoro elevato può causare danni all’udito.
यह मूल इतालवी पाठ है। अंग्रेज़ी में यह ऐसे लिखा जाएगा-
Prolonged exposure to high audio levels can cause damage to your hearing.

लंबे समय तक अरक्षित____ध्वनि का उच्च स्तर, आप की सुनने की शक्ति को हानि पहुँचा सकता है।

मुझे यह अनुवाद कुछ अटपटा सा (और गलत भी) जान पड़ता है। अरक्षित और prolonged की क्या व कैसे संधि (?) हो यह रात डेढ़ बजे कुछ सूझता नहीं। यदि exposure के स्थान पर use का अनुवाद उपयोग करूँ तो क्या यह उचित होगा?
Ashish (HIN,ENG) Nadia (ITA)
Italy
Local time: 17:49
संपर्क में बने रहने से
Explanation:
exposure = the state of being exposed to contact with something


Prolonged exposure to high audio levels can cause damage to your hearing.

लंबे समय तक उच्च ध्वनि तरंगों के सीधे संपर्क में बने रहने से आप की सुनने की शक्ति को हानि पहुँच सकती है।



जाहिर है संदर्भ के अनुसार exposure के लिए अलग-अलग समानार्थी लिखे जा सकते हैं लेकिन यहां संपर्क अधिक उपयुक्त लगता है।
Selected response from:

Lalit Sati
India
Local time: 21:19
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5संपर्क में बने रहने से
Lalit Sati
4 +1के प्रभावन से/उद्भाबसन से
Balasubramaniam L.
4संसर्ग
Seema Ugrankar


Discussion entries: 1





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
संपर्क में बने रहने से


Explanation:
exposure = the state of being exposed to contact with something


Prolonged exposure to high audio levels can cause damage to your hearing.

लंबे समय तक उच्च ध्वनि तरंगों के सीधे संपर्क में बने रहने से आप की सुनने की शक्ति को हानि पहुँच सकती है।



जाहिर है संदर्भ के अनुसार exposure के लिए अलग-अलग समानार्थी लिखे जा सकते हैं लेकिन यहां संपर्क अधिक उपयुक्त लगता है।

Lalit Sati
India
Local time: 21:19
Native speaker of: Native in HindiHindi
PRO pts in category: 4
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rajan Chopra
29 mins

agree  Jarnail Gill: Correct. I translate 'exposure' the same way for Punjabi.
48 mins

agree  Nitin Goyal
2 hrs

agree  Pundora
3 hrs

agree  BHASHNA GUPTA
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
संसर्ग


Explanation:
For exposure, generally संसर्ग is used.


    Reference: http://books.google.co.in/books?id=OHY8FaNqzboC&pg=PT34&lpg=...
Seema Ugrankar
India
Local time: 21:19
Native speaker of: Native in GujaratiGujarati, Native in HindiHindi
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
के प्रभावन से/उद्भाबसन से


Explanation:
exposure to शब्द चिकित्सा, MSDS (material safety data sheet) आदि में अक्सर आता है। इसका अर्थ है - से प्रभावित होना - यानी किसी रसायन, स्थिति, आदि का असर पड़ना।

यह शब्द संज्ञापद, क्रिया पद, विशेषण आदि सभी रूपों में आता है, जैसे exposed, expose, exposure.

बृहद विज्ञान शब्दावली में इसके लिए प्रभावन दिया गया है, जो ठीक जान पड़ता है।

संपर्क में आना इसलिए नहीं चल सकता क्योंकि इसी संदर्भ में coming into contact भी आता है, जिसका आशय वास्तविक शारीरिक संपर्क से होता है। उदाहरण के लिए यदि त्वचा पर कोई रसायन लग जाता हो, और इसके दुष्प्रभावों की चर्चा हो, तो संपर्क में आने से चल सकता है, पर exposure में वास्तविक शारीरिक संपर्क अपेक्षित नहीं है - दूर से भी कोई रसायन या स्थिति किसी पर दुष्प्रभाव छोड़ सकता है, जैसे अत्यधिक गरमी, ठंड या आग का प्रभाव।

इसके लिए एक अन्य शब्द भी प्रचलित है, उद्भासन से (Scientific glossary, Govt. of India).

कुछ अन्य पर्याववाची शब्द हैं - अनावरण, अपावरण, उच्छादन

--------------------------------------------------
Note added at 6 दिन (2013-04-30 08:13:28 GMT)
--------------------------------------------------

उद्भासन - यह फ़टोग्राफ़ी के संदर्भ में प्रयोग होता है - यानी प्रकाश के प्रभाव में लाना, जैसे, फ़ोटोग्राफ़िक फ़िल्म को एक्सपोस (उद्भासित) करना।

Balasubramaniam L.
India
Local time: 21:19
Native speaker of: Native in HindiHindi
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: उद्भाबसन से or उद्भासन से ?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pundora: प्रभावन भी सही और समझ में आने लायक है।
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search