occupancy rate

Hebrew translation: שיעור תפוסה

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:occupancy rate
Hebrew translation:שיעור תפוסה

For term searches and specialty glossaries, please try the new GBK glossaries
14:54 Apr 6, 2009
English to Hebrew translations [PRO]
Social Sciences - Tourism & Travel
English term or phrase: occupancy rate
Definition from Tourism Knowledge:
Refers to the number of rooms or beds occupied by guests on any given date, usually presented as a percentage. Because accommodation is perishable (i.e. if rooms are unsold on the 1st December, there won’t be another chance to sell them), high occupancy rates are essential to profitability

Example sentence(s):
  • New York City's hotel occupancy rate is climbing, and jobs are being added to the city's service and retail sectors, according to new data, even as concerns about the local economy are reaching a fever pitch. New York The Sun
  • Lucia Dwi Cahyani or Ani, assistant marketing communications manager of the Hard Rock Hotel in Kuta, said her hotel's occupancy rate was well above 90 percent until Monday, higher than the average occupancy rate of 75 percent on normal days. The Jakarta Post
  • Occupancy rates of star-rated hotels have also increased. On August 12, occupancy rates of five-star hotels reached 80.3 percent, a rise of 0.3 percentage points compared with August 8. Two-star hotels and below saw their occupancy rates increase 30-40 percent, with an increase of 2-4 percentage points over that of August 8. The Official Website of the Beijing 2008 Olympic Games
Glossary-building KudoZ




This question was created by:


This question is closed

שיעור תפוסה
Definition:
שיעור תפוסה מקסימלי בבתי המלון באילת.
Selected response from:

Michal Eyal
Israel
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of translations provided
5 +2שיעור תפוסה
Michal Eyal
5 -1רמת התפוסה / היקף התפוסה
EGB Translations


  

Translations offered


46 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
רמת התפוסה / היקף התפוסה


Definition from own experience or research:
רמת התפוסה של חדרי המלון בסופשבוע האחרון עמדה על 80%
היקף תפוסת האתר לשעה זו עומד על 80%

Example sentence(s):
  • מנתוני התאחדות המלונות הארצית עולה כי ממוצע התפוסה של חדרי מלון בחיפה בשליש הראשון של 2008 עולה, לראשונה, על הממוצע הארצי - עם 66.6% לעומת 64% ממוצע בשאר הארץ. - First class news  
  • מלונות ירושלים רשמו בספטמבר תפוסה ממוצעת של כ-15% - Ynet  
  • "אפשר להכניס ספוטים, אבל יש רמת תפוסה של 80%-90% - וזה למרות הקמפיינים הגדולים של חברות הסלולר...." - Globes  
EGB Translations
Local time: 17:42
Native speaker of: Native in HebrewHebrew, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Germaine Je dirais quelque chose comme "[fiabilité] [crédibilité] relative" : le destinataire est tenu à la même obligation de diligence que le signataire initial du rapport".

Daryo condition "reliance restricted": the recipient is held to the same duty of care as the original signatory of the report Yes and NO. Strictly speaking "reliance restricted" means "there are limits as to how much you can rely on this report". <i>The consequence of that</i> is that "the recipient is held to the same duty of care as the original signatory of the report". You define a term by what it is, not by its impact on s.t. else. Or IOW the recipients of the report have the obligation to check for themselves all the facts from this "due diligence report" (=the same "duty of care"). Because the authors of the report won't or can't guarantee that all the facts in the report are correct (maybe they couldn't check?). Or they don't want to be held responsible for any changes that happened after they submitted their due diligence report. "fiabilité limitée" would be the idea, not sure what term is effectively used. OTOH a report doubting its own "crédibilité" wouldn't impress anyone.

Germaine Je suis d'accord avec toi pour "crédibilité", bien que l'expression revient plus souvent que "fiabilité" et qu'en contexte, c'est un peu plus "impressive" que ça en à l'air. Reste que le sens est "ne vous appuyez pas là-dessus les yeux fermés". En lisant AllegroTrans, je me suis rappelé que ce type de document contenait effectivement un avertissement à l'intention de tiers quant au fait que le contenu s'appliquait dans le contexte particulier visé et qu'il ne fallait pas trop s'y fier si le contexte d'application était différent. Dans cette situation, "reliance" = "recours"/utilisation dans le sens "ne pas utiliser ce document à n'importe quelle sauce".


Votes in favor of/against selecting this as the best translation of the term asked
No  Michal Eyal: This translation means "level" or "scope" of occupancy. Not "rate" of.
10 days
  -> Thank you. Yet the distiguish in this particular use is merely semantic and insygnificante
Login to enter a peer comment (or grade)

10 days   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
שיעור תפוסה


Definition from own experience or research:
שיעור תפוסה מקסימלי בבתי המלון באילת.

Example sentence(s):
  • שיעור תפוסה מקסימלי בבתי המלון באילת. - Ynet  
  • שיעור התפוסה הממוצע בבית החולים מגיע ל- 100 אחוז - Dun's Guide  
Michal Eyal
Israel
Local time: 17:42
Native speaker of: Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 4

Votes in favor of/against selecting this as the best translation of the term asked
Yes  TomSpin
50 days

Yes  Karin Anna Aisicovich
55 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search