12:36 Oct 18, 2006 |
English to Hebrew translations [PRO] Art/Literary - Slang | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Doron Greenspan MITI Israel Local time: 17:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | ובטח יהיו להם כדים מלאים בזהב. |
| ||
5 | עם סיר זהב/ עם סיר מלא בזהב |
| ||
4 -1 | מכרה של זהב -- בבדיחה מדובר בזה |
|
ובטח יהיו להם כדים מלאים בזהב. Explanation: Here's a description of a leperchaun from 1831: "... quite a beau in his dress, notwithstanding, for he wears a red square-cut coat, richly laced with gold, waistcoat and inexpressible of the same, cocked hat, shoes and buckles." These male Irish fairies were supposed to be very rich and have buckets, or pots, of gold stashed away somewhere. |
| |||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||
24 mins confidence: peer agreement (net): -1
|