I have found him whom my soul loves

Hebrew translation: עַד שֶׁמָּצָאתִי, אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I have found him whom my soul loves
Hebrew translation:עַד שֶׁמָּצָאתִי, אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי
Entered by: Gad Kohenov

23:52 Sep 5, 2014
English to Hebrew translations [PRO]
Religion / Hebrew Wedding Vows
English term or phrase: I have found him whom my soul loves
I am trying to find out how this would be translated into Hebrew for my fiance's wedding band. It is from Song of Songs, 4:3. If anyone could help me out with how it is written, as well as how it is pronounced, I would be greatly indebted!!!
SilverWolf21 (X)
United States
עַד שֶׁמָּצָאתִי, אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי
Explanation:
It is from Songs of songs 3:4 and not 4:3 as you mentioned.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-09-06 06:06:24 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.mechon-mamre.org/i/t/t3003.htm

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-09-06 06:09:30 GMT)
--------------------------------------------------

with עד it will be "till I fund him, whom my soul loves.
Selected response from:

Gad Kohenov
Israel
Local time: 00:33
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2עַד שֶׁמָּצָאתִי, אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי
Gad Kohenov
Summary of reference entries provided
Slight changes to Gad's answer
Ofra Hod

  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
i have found him whom my soul loves
עַד שֶׁמָּצָאתִי, אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי


Explanation:
It is from Songs of songs 3:4 and not 4:3 as you mentioned.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-09-06 06:06:24 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.mechon-mamre.org/i/t/t3003.htm

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-09-06 06:09:30 GMT)
--------------------------------------------------

with עד it will be "till I fund him, whom my soul loves.

Gad Kohenov
Israel
Local time: 00:33
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ofra Hod: מָּצָאתִי אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי
2 hrs
  -> Thanks a lot!

agree  Grace Shalhoub
15 hrs
  -> Thanks a lot!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6 hrs
Reference: Slight changes to Gad's answer

Reference information:
In my support comment above, I dropped the first word, which corresponds to "when" which is not in the source extract. Also, I dropped the punctuation, which makes sense in the entire sentence but not in the extract.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-09-06 06:09:31 GMT)
--------------------------------------------------

As for the pronunciation, here is crude transliteration: "matzati et sh-ahava nafshi". If you listen to the music clip in https://www.youtube.com/watch?v=gs3RnxIVosc you can hear this starting second 1:46 (right after the pause and the prefix "ad she".

Ofra Hod
Israel
Native speaker of: Native in HebrewHebrew
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search