23:15 Sep 1, 2008 |
English to Hebrew translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Doron Greenspan MITI Israel Local time: 12:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | משקה השטן לא ישיגני |
| ||
3 | ידו של השטן אינה תשיג אותי/לא תשיג אותי |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
the devil's juice won't get me ידו של השטן אינה תשיג אותי/לא תשיג אותי Explanation: Meaning that I won't be at the devil's reach. This is what I would have probably chose. Maybe other will contribute some other ideas later on. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the devil's juice won't get me משקה השטן לא ישיגני Explanation: Thanks for the clarification - it definitely fits one of the common uses of "juice". I chose to translate it as "drink" in Hebrew, which, as in English, means both a cold/hot drink, and an alcoholic one. I also used a more poetic/biblical tone, which, I believe, may be relevant here, and shows Hebrew's amazing ability to be both concise and beautiful. [Mashke HaSatan Lo Yasigeni] |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.