GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:36 Jun 16, 2006 |
English to Greek translations [PRO] Wine / Oenology / Viticulture | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Elena Petelos United Kingdom Local time: 06:57 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | ουίσκυ σύμμειξη/blend |
|
ουίσκυ σύμμειξη/blend Explanation: Το blend έχει δύο σημασίες. Ναι, λέγεται (καπνά) κυρίως για το χαρμάνι. Αλλά χαρμάνι στο ουισκάκι, όχι. Αναμεμειγμένο είναι, αλλά συνήθως λέμε blend. :-) Δοκιμάζει δεκάδες ή και εκατοντάδες ουίσκυ διαφόρων τύπων ( malt , grain , ήδη αναμεμιγμένα ή single ) και αποφασίζει ποιά θα μπούν στο μίγμα και σε ποια ... hungry.gr/thirsty/drinks/whisky.asp Tώρα η ΕΕ το έχει συζητήσει το θέμα: (c) The name under which the spirit drinks referred to in paragraph 1 are sold may be supplemented by the term "blend" where the product has undergone blending. http://europa.eu.int/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexplus... γ) Η επωνυμία πώλησης των αλκοολούχων ποτών που αναφέρονται στην παράγραφο 1 μπορεί να συμπληρώνεται με την ένδειξη "σύμμειξη", αν το αλκοολούχο ποτό προέρχεται πράγματι από σύμμειξη. http://europa.eu.int/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexplus... -------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2006-06-16 18:55:26 GMT) -------------------------------------------------- Eπίσης (μια και το "σύμμειξη"/"σύμμεικτα" παραπέμπει σε άλευρα :-) και μια και υπάρχει αναφορά ΕΕ: 2. Η περιγραφή, η παρουσίαση και η επισήμανση των αλκοολούχων ποτών είναι δυνατόν να συμπληρώνεται με την ένδειξη «blend», μόνον εάν το προϊόν είναι αποτέλεσμα σύμμειξης. ουίσκυ blend http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/LexUriServ.do?ur... |
| |
Grading comment
| ||