16:43 May 2, 2017 |
|
English to Greek translations [PRO] Ships, Sailing, Maritime / incident reporting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | ναυάγηση / προσάραξη |
| ||
4 -1 | προσάραξη/καθήλωση |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
προσάραξη/καθήλωση Explanation: Web Images Video News More Μπαμπινιώτης:-- καθήλωση....αναγκαστική ακινητοποίηση σε μια θέση χωρίςδυνατότητα μετατόπισης ή μετακίνησης. Anytime Το «Άρτεμις» στην γραμμή του «Αqua Jewel» Νέα ενδοκυκλαδική ... www.tinosvoice.gr/2014/11/qua-jewel.html Η καθήλωση επί ένα μήνα το πλοίου «Αqua Jewel» της ΝΕΛ, που εξυπηρετούσε την γραμμή των |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ναυάγηση / προσάραξη Explanation: νομιζω το πλοιο εξοκειλε κατευθυνομενο προς τον λιμένα -------------------------------------------------- Note added at 35 Min. (2017-05-02 17:18:46 GMT) -------------------------------------------------- και ναυάγιο θα ήταν προτιμότερο εδώ παρά ναυάγηση τα πλοία εξόκειλαν κατευθυνόμενα προς το λιμένα = they stranded: https://glosbe.com › Dictionary Greek › Greek-English Dictionary ... συμβάν σύγκρουσης, προσάραξης ή εξόκειλαν κατευθυνόμενα προς τον λιμένα, ... ή προσάραξη του πλοίου, έκρηξη ή πυρκαγιά στο πλοίο ή βλάβη του πλοίου·. -------------------------------------------------- Note added at 19 Stunden (2017-05-03 12:11:29 GMT) -------------------------------------------------- it seems that the English language differentiates more between the two Terms. to run aground (grounding) and stranding than the Greek language where grounding is translated either as προσαραξη or by the verb "exo...... (e -------------------------------------------------- Note added at 19 Stunden (2017-05-03 12:21:16 GMT) -------------------------------------------------- see my previous text passage. to run aground means that the ship got stuck somewhere, that it can´t move anymore,whereas -------------------------------------------------- Note added at 19 Stunden (2017-05-03 12:24:40 GMT) -------------------------------------------------- "stranding" is translated with the help of the word " " -------------------------------------------------- Note added at 19 Stunden (2017-05-03 12:27:59 GMT) -------------------------------------------------- " εξοκέλλω " -------------------------------------------------- Note added at 20 Stunden (2017-05-03 12:44:15 GMT) -------------------------------------------------- Ship grounding is the impact of a ship on seabed or waterway side.[1] It may be intentional, as in beaching to land crew or cargo, and careening, for maintenance or repair, or unintentional, as in a marine accident. WHEN UNINTENTIONAL, grounding may result simply in STRANDING, with or without damage to the submerged part of the ship’s hull. Breach of the hull may lead to significant flooding, which in the absence of containment in watertight bulkheads may substantially compromise the ship's structural integrity, stability, and safety.[2][3 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.