Pulsatility Index Using Time-Averaged Mean of the Peaks

Greek translation: Δείκτης παλμικότητας με χρήση μεσοτιμημένων για το χρόνο μέσων τιμών κορυφών

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Pulsatility Index Using Time-Averaged Mean of the Peaks
Greek translation:Δείκτης παλμικότητας με χρήση μεσοτιμημένων για το χρόνο μέσων τιμών κορυφών
Entered by: Vickie Dimitriadou (X)

10:54 Apr 25, 2004
English to Greek translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology / Cardiac Ultrasound
English term or phrase: Pulsatility Index Using Time-Averaged Mean of the Peaks
Εξέταση καρδιάς με υπερήχους. Δυστυχώς δεν υπάρχει context. Πάσα βοήθεια ευπρόσδεκτη.
Vickie Dimitriadou (X)
Local time: 11:12
Δείκτης παλμικότητας με χρήση μεσοτιμημένων για το χρόνο μέσων τιμών κορυφών
Explanation:
κάπως έτσι το σκέφτηκα κι εγώ ..αλλά και γω δεν είμαι και πάρα πολύ σίγουρη. Προτίμησα να χρησιμοποιήσω το "μεσοτιμημένων" για το "time-averaged", αν και τελικά δεν ξέρω κατά πόσο απέχει αυτή η απόδοση σημασιολογικά από εκείνη της Σοφίας και της Μαρίας που απάντησαν προηγουμένως.

θα έλεγα ότι μάλλον θα πρέπει να εμπιστευτείς κάποιον που να έχει γνώσεις Φυσικής...
Selected response from:

Joanne Panteleon
Greece
Local time: 11:12
Grading comment
Σοφία σ' ευχαριστώ, με μπέρδεψε όμως η σύνταξη. Μαρία σ' ευχαριστώ, εκείνο που με δυσκόλευε ήταν η μετοχή "averaged". Ιωάννα δεν σου δίνω 4 γιατί δεν έβαλες reference, απέδωσες όμως τη μετοχή και γι' αυτό προτίμησα τη δική σου απάντηση.
Σας ευχαριστώ όλες, κορίτσια! (Μα πού είναι τ' αγόρια; Ολα στα γήπεδα έτρεξαν σήμερα;) :))))
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +4δείκτης παλμικότητας βάσει του χρονικού μέσου όρου των κορυφών
Maria Karra
3 +1Δείκτης παλμικότητας χρησιμοποιώντας τον σε μέση τιμή χρόνου αριθμητικό μέσο των κορυφών
SGOUZA
4Δείκτης παλμικότητας με χρήση μεσοτιμημένων για το χρόνο μέσων τιμών κορυφών
Joanne Panteleon


Discussion entries: 3





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Δείκτης παλμικότητας χρησιμοποιώντας τον σε μέση τιμή χρόνου αριθμητικό μέσο των κορυφών


Explanation:
Δεν μπορώ να παραθέσω πηγές. Χρησιμοποιώ κυρίως την εμπειρία μου.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-25 13:21:18 (GMT)
--------------------------------------------------

το πρόβλημα είναι αυτό το time-averaged, ίσως διευκολυνει περισσότερο να το πεις αριθμητικός μέσος κορυφών υπολογισμένος με βάση τον μέσο χρόνο, μέσο χρονικό διάστημα

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-25 13:56:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Εάν συνδυαστούν τα δύο Βίκυ ίσως μπορείς να πεις
δείκτης παλμικότητας με βάση τον χρονικό αριθμητικό μέσο των κορυφών

SGOUZA
Local time: 11:12
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou: Καλή η τελευταία εκδοχή σου, Σοφία, δηλ. "δείκτης παλμικότητας με βάση το χρονικό αριθμητικό μέσο των κορυφών"
2 hrs

neutral  Maria Karra: Μόνο για το 2o note: Το "χρονικός αριθμητικός μέσος" είναι σαν να παίρνουμε το μέσο όρο των ίδιων σημείων 2 φορές (both in space and in time), αλλά αυτό δε γίνεται. Σ'αυτό που προκύπτει απ'τις κορυφές παίρνουμε το χρονικό μέσον όρο.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
pulsatility index using time-averaged mean of the peaks
δείκτης παλμικότητας βάσει του χρονικού μέσου όρου των κορυφών


Explanation:
Vickie, βάζω low confidence γιατί εγώ με τα ιατρικά δεν έχουμε στενή σχέση... αλλά αν αυτό που σε προβληματίζει είναι το time average, τότε είναι "χρονικός μέσος όρος". Τουλάχιστον αυτό χρησιμοποιούμε στη φυσική.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 26 mins (2004-04-25 14:20:52 GMT)
--------------------------------------------------

Δεν καταλαβαίνω βρε παιδιά. Έχουμε το μέσο όρο (mean) των κορυφών (που είναι τελικά μία μόνο τιμή); Ωραία. Τι τον κάνουμε; Παίρνουμε το χρονικό μέσο όρο αυτής της τιμής; Δε γίνεται να πάρουμε το μέσο όρο μιας τιμής. Πρέπει να έχουμε ένα σύνολο, κι απ\'ότι καταλαβαίνω, το σύνολο εδώ είναι όλες οι κορυφές.
Εκτός αν δεν εννοεί την τιμή της κορυφής, αλλά τον αριθμητικό μέσο όρο όλων των σημείων που σχηματίζουν την κορυφή. Τότε:
δείκτης παλμικότητας με βάση το χρονικό μέσον όρο των αριθμητικών μέσων των τιμών.
Είναι μακρυνάρι, και βρε παιδια δε μου ακούγεται σωστό. Επαναλαμβάνω ότι από ιατρική δε σκαμπαζω, αλλά μας ενδιαφέρει η μέση τιμή των κορυφών; Όταν μιλάμε για pulses (πάλι με τη φυσική στο μυαλό μου και pulses of light) η τιμή των κορυφών δεν είναι αυτή που μας ενδιαφέρει; Νομίζω ότι η πρώτη απάντηση που έδωσα ισχύει αλλά δε βάζω και το χέρι μου στη φωτιά, μην την πληρώσει και κανένας ασθενής...

Maria Karra
United States
Local time: 04:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  SGOUZA: συμφωνώ με το χρονικός μέσος όρος, ωραίο ακούγεται. Το πρόβλημα είναι ότι κάπου πρέπει να μπει και το mean των κορυφών, που στη στατιστική είναι ο αριθμητικός μέσος.
8 mins

agree  Vicky Papaprodromou: Μαρία, εμένα προσωπικά με κάλυψες με την προσθήκη σου.
23 mins

agree  Elena Petelos: 'Η "δείκτης αντίστασης", http://www.mednet.gr/greek/26o-epis/symp1502.htm Με το mean δεν βλέπω πρόβλημα.
1 hr

agree  Valentini Mellas: συγνώμη αλλά και εγώ όπως το λέει η Μαρία το ξέρω και το έχω δει σε μεταφράσεις για κείμενα σχετικά με in vitro.
6 hrs

agree  Nadia-Anastasia Fahmi
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pulsatility index using time-averaged mean of the peaks
Δείκτης παλμικότητας με χρήση μεσοτιμημένων για το χρόνο μέσων τιμών κορυφών


Explanation:
κάπως έτσι το σκέφτηκα κι εγώ ..αλλά και γω δεν είμαι και πάρα πολύ σίγουρη. Προτίμησα να χρησιμοποιήσω το "μεσοτιμημένων" για το "time-averaged", αν και τελικά δεν ξέρω κατά πόσο απέχει αυτή η απόδοση σημασιολογικά από εκείνη της Σοφίας και της Μαρίας που απάντησαν προηγουμένως.

θα έλεγα ότι μάλλον θα πρέπει να εμπιστευτείς κάποιον που να έχει γνώσεις Φυσικής...

Joanne Panteleon
Greece
Local time: 11:12
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 7
Grading comment
Σοφία σ' ευχαριστώ, με μπέρδεψε όμως η σύνταξη. Μαρία σ' ευχαριστώ, εκείνο που με δυσκόλευε ήταν η μετοχή "averaged". Ιωάννα δεν σου δίνω 4 γιατί δεν έβαλες reference, απέδωσες όμως τη μετοχή και γι' αυτό προτίμησα τη δική σου απάντηση.
Σας ευχαριστώ όλες, κορίτσια! (Μα πού είναι τ' αγόρια; Ολα στα γήπεδα έτρεξαν σήμερα;) :))))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search