GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:25 Jul 5, 2016 |
English to Greek translations [PRO] Science - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vasilis Zoumpos Greece Local time: 19:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | Γυψοσανίδα |
| ||
3 | Γυψόπλακα |
|
Γυψόπλακα Explanation: Χρησιμοποιείται και η λέξη "γυψόπλακα" που πιστεύω είναι η αντίστοιχη της φράσης "gypsum-based wallboard". Για τη "γυψοσανίδα" υπάρχει η λέξη "plasterboard" Reference: http://www.domisirodou.gr/index.php?option=com_virtuemart&pa... Reference: http://www.bosch-pt.com/gr/el/accocs/%CE%95%CE%BE%CE%B1%CF%8... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Γυψοσανίδα Explanation: Γυψοσανίδα είναι το σωστό. Η γυψοσανίδα είναι το υλικό, όμως επειδή χρησιμοποιείτε σχεδόν αποκλειστικά για την δημιουργία εσωτερικών χωρισμάτων-τοίχων σε γραφεία και κατοικίες, έχει καταλήξει στην καθομιλούμενη να χρησιμοποιείτε η λέξη γυψοσανίδα για να υποδηλώσει τον τοίχο που είναι φτιαγμένος από το ίδιο υλικό. -------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2016-07-05 09:11:53 GMT) -------------------------------------------------- η πληρέστερη απάντηση που δεν θα αφήνει καμία ασάφεια είναι προφανώς "τοίχος από γυψοσανίδα" -------------------------------------------------- Note added at 2 days2 hrs (2016-07-07 11:23:49 GMT) -------------------------------------------------- Ουσιαστικά τα wallboards είναι προκατασκευασμένα βιομηχανικά πανέλα (οι μηχανικοί έχουμε εξελληνίσει τη λέξη panel) όπως και οι γυψοσανίδες, που χρησιμοποιούνται είτε για μόνωση είτε για εσωτερικά χωρίσματα. Το wallboard είναι πιο γενικός όρος που δεν προσδιορίζει το υλικό του πανέλου, όπως το προσδιορίζει η γυψοσανίδα. Το wallboard θα μπορούσε να είναι κατασκευασμένο από οποιοδήποτε υλικό (π.χ. πεπιεσμένο πριονίδι, πλαστικό, κ.α.) Η ακριβής αναλυτική μετάφραση του wallboard είναι "προκατασκευασμένο πανέλο χωρίσματος/τοίχου". Το ζήτημα είναι αν μια τέτοια μετάφραση "εξυπηρετεί" το κείμενο. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|