GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:35 Dec 6, 2015 |
English to Greek translations [PRO] Bus/Financial - Management | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Savvas SEIMANIDIS France Local time: 07:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | (στην εν λόγω) εργασία, δημιούργησε (επιτυχή μετάδοση γνώσεων) |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
(στην εν λόγω) εργασία, δημιούργησε (επιτυχή μετάδοση γνώσεων) Explanation: - Νομίζω ότι χρειάζεται προσοχή στην σύνταξη αυτής της πρότασης. -------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2015-12-06 21:25:30 GMT) -------------------------------------------------- - Συντακτική ανάλυση : α. "The brainstorming based on the task" : σύνθετο υποκείμενο, αποτελούμενο από ένα ουσιαστικό - "The brainstorming" και έναν επιθετικό προσδιορισμό : "based on the task". Υπονοείται ότι η λέξη "task" αναφέρεται στην συγκεκριμένη εργασία η οποία είχε ανατεθή και την οποίαν υπενθυμίζει το παρατιθέμενο απόσπασμα : "how to adapt methods and standards... through work." β. ρήμα : "created" (εδημιούργησε) γ. αντικείμενο (direct object) : "succesful transfer knowledge" Εδώ υπάρχει, κατά την γνώμη μου ένα συνταικτικό λάθος στο αγγλικό κείμενο. Καθότι πρόκειται περί μεταδόσεως γνώσεων, θα έπρεπε να είχε επιλεγεί είτε η σύνταξη με την πρόθεση "of" όπως στην πρώτη παράγραφο- "transfer of knowledge" - είτε η σύνταξη χωρίς πρόθεση αλλά με το προσδιοριστικό ουσιαστικό "knowledge" προηγούμενο του κυρίως ουσιαστικού, "transfer", i.e. "knowledge transfer". Διότι η ομάς ουσιαστικών (nominal group) "transfer knowledge" κανονικά μεταφράζεται ως ''γνώσεις μεταδόσεως'' ενώ το κείμενο θέλει να εκφράσει το σημαινόμενο ''μετάδοση γνώσεων''. - Εν κατακλείδει, προτείνω λοιπόν την εξής μετάφραση: ''Η κινητοποίηση γνώσεων βασιζόμενη στην εν λόγω εργασία εδημιούργησε μία επιτυχή μετάδοση γνώσεων.'' -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-12-06 21:51:46 GMT) -------------------------------------------------- - Παραθέτω και μια παραπομπή η οποία επιβεβαιώνει την παρατήρησή μου ως προς την σύνταξη του αντικειμένου ''μετάδοση γνώσεων'' : ''Establishment of a project entitled Older people and knowledge transfer as part of the Science and society sub-programme.'' ''Εκπόνηση σχεδίου με θέμα «ηλικιωμένοι και μετάδοση γνώσεων» στο πλαίσιο της δράσης «επιστήμη και κοινωνία». - http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.