task created

Greek translation: (στην εν λόγω) εργασία, δημιούργησε (επιτυχή μετάδοση γνώσεων)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:task created
Greek translation:(στην εν λόγω) εργασία, δημιούργησε (επιτυχή μετάδοση γνώσεων)
Entered by: Savvas SEIMANIDIS

20:35 Dec 6, 2015
English to Greek translations [PRO]
Bus/Financial - Management
English term or phrase: task created
The brainstorming technique used in Work Package 2 helped to bring the experience of all consortium members into play and it supported the development of highly creative solutions to the cross country and cross sector transfer of knowledge. (Appendix 1)

The participants of the brainstorming were from different countries with different backgrounds and different levels of validation system.

The brainstorming based on the task created successful transfer knowledge. During the presentations all the partners explained their validation level, applicable methods, good practices due to the main question how to adapt methods and standards, trainings, test and how to validate the acquired competences through work.
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 08:17
(στην εν λόγω) εργασία, δημιούργησε (επιτυχή μετάδοση γνώσεων)
Explanation:
- Νομίζω ότι χρειάζεται προσοχή στην σύνταξη αυτής της πρότασης.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2015-12-06 21:25:30 GMT)
--------------------------------------------------

- Συντακτική ανάλυση :
α. "The brainstorming based on the task" : σύνθετο υποκείμενο, αποτελούμενο από ένα ουσιαστικό - "The brainstorming" και έναν επιθετικό προσδιορισμό : "based on the task". Υπονοείται ότι η λέξη "task" αναφέρεται στην συγκεκριμένη εργασία η οποία είχε ανατεθή και την οποίαν υπενθυμίζει το παρατιθέμενο απόσπασμα : "how to adapt methods and standards... through work."

β. ρήμα : "created" (εδημιούργησε)

γ. αντικείμενο (direct object) : "succesful transfer knowledge"

Εδώ υπάρχει, κατά την γνώμη μου ένα συνταικτικό λάθος στο αγγλικό κείμενο. Καθότι πρόκειται περί μεταδόσεως γνώσεων, θα έπρεπε να είχε επιλεγεί είτε η σύνταξη με την πρόθεση "of" όπως στην πρώτη παράγραφο- "transfer of knowledge" - είτε η σύνταξη χωρίς πρόθεση αλλά με το προσδιοριστικό ουσιαστικό "knowledge" προηγούμενο του κυρίως ουσιαστικού, "transfer", i.e. "knowledge transfer". Διότι η ομάς ουσιαστικών (nominal group) "transfer knowledge" κανονικά μεταφράζεται ως ''γνώσεις μεταδόσεως'' ενώ το κείμενο θέλει να εκφράσει το σημαινόμενο ''μετάδοση γνώσεων''.

- Εν κατακλείδει, προτείνω λοιπόν την εξής μετάφραση:
''Η κινητοποίηση γνώσεων βασιζόμενη στην εν λόγω εργασία εδημιούργησε μία επιτυχή μετάδοση γνώσεων.''

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-12-06 21:51:46 GMT)
--------------------------------------------------

- Παραθέτω και μια παραπομπή η οποία επιβεβαιώνει την παρατήρησή μου ως προς την σύνταξη του αντικειμένου ''μετάδοση γνώσεων'' :

''Establishment of a project entitled Older people and knowledge transfer as part of the Science and society sub-programme.''

''Εκπόνηση σχεδίου με θέμα «ηλικιωμένοι και μετάδοση γνώσεων» στο πλαίσιο της δράσης «επιστήμη και κοινωνία».

- http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...
Selected response from:

Savvas SEIMANIDIS
France
Local time: 07:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4(στην εν λόγω) εργασία, δημιούργησε (επιτυχή μετάδοση γνώσεων)
Savvas SEIMANIDIS


Discussion entries: 6





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(στην εν λόγω) εργασία, δημιούργησε (επιτυχή μετάδοση γνώσεων)


Explanation:
- Νομίζω ότι χρειάζεται προσοχή στην σύνταξη αυτής της πρότασης.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2015-12-06 21:25:30 GMT)
--------------------------------------------------

- Συντακτική ανάλυση :
α. "The brainstorming based on the task" : σύνθετο υποκείμενο, αποτελούμενο από ένα ουσιαστικό - "The brainstorming" και έναν επιθετικό προσδιορισμό : "based on the task". Υπονοείται ότι η λέξη "task" αναφέρεται στην συγκεκριμένη εργασία η οποία είχε ανατεθή και την οποίαν υπενθυμίζει το παρατιθέμενο απόσπασμα : "how to adapt methods and standards... through work."

β. ρήμα : "created" (εδημιούργησε)

γ. αντικείμενο (direct object) : "succesful transfer knowledge"

Εδώ υπάρχει, κατά την γνώμη μου ένα συνταικτικό λάθος στο αγγλικό κείμενο. Καθότι πρόκειται περί μεταδόσεως γνώσεων, θα έπρεπε να είχε επιλεγεί είτε η σύνταξη με την πρόθεση "of" όπως στην πρώτη παράγραφο- "transfer of knowledge" - είτε η σύνταξη χωρίς πρόθεση αλλά με το προσδιοριστικό ουσιαστικό "knowledge" προηγούμενο του κυρίως ουσιαστικού, "transfer", i.e. "knowledge transfer". Διότι η ομάς ουσιαστικών (nominal group) "transfer knowledge" κανονικά μεταφράζεται ως ''γνώσεις μεταδόσεως'' ενώ το κείμενο θέλει να εκφράσει το σημαινόμενο ''μετάδοση γνώσεων''.

- Εν κατακλείδει, προτείνω λοιπόν την εξής μετάφραση:
''Η κινητοποίηση γνώσεων βασιζόμενη στην εν λόγω εργασία εδημιούργησε μία επιτυχή μετάδοση γνώσεων.''

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-12-06 21:51:46 GMT)
--------------------------------------------------

- Παραθέτω και μια παραπομπή η οποία επιβεβαιώνει την παρατήρησή μου ως προς την σύνταξη του αντικειμένου ''μετάδοση γνώσεων'' :

''Establishment of a project entitled Older people and knowledge transfer as part of the Science and society sub-programme.''

''Εκπόνηση σχεδίου με θέμα «ηλικιωμένοι και μετάδοση γνώσεων» στο πλαίσιο της δράσης «επιστήμη και κοινωνία».

- http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...

Savvas SEIMANIDIS
France
Local time: 07:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search