work made for hire

Greek translation: μισθωμένη εργασία

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:work made for hire
Greek translation:μισθωμένη εργασία
Entered by: Evdoxia R. (X)

12:16 Sep 12, 2005
English to Greek translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Construction Agrement
English term or phrase: work made for hire
A work for hire is an exception to the general rule that the person who creates a work is the author of that work. According to copyright law, if a work is "made for hire", the employer, and not the employee, is considered the author. The employer may be a firm, an organization, or an individual.

Έχετε καμιά ιδέα για την ελληνική απόδοσή του;
ευχαριστώ πολύ
Evdoxia R. (X)
Greece
Local time: 09:10
(αν πρόκειται για) μισθωμένη εργασία
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-09-12 12:33:46 GMT)
--------------------------------------------------

Τότε τα πνευματικά δικαιώματα (copyright) ανήκουν στον μισθωτή/εργοδότη.
Selected response from:

Costas Zannis
Local time: 09:10
Grading comment
thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3(αν πρόκειται για) μισθωμένη εργασία
Costas Zannis
3 +1έργο κατά ανάθεση, ανατιθέμενο έργο
Nick Lingris


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
(αν πρόκειται για) μισθωμένη εργασία


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-09-12 12:33:46 GMT)
--------------------------------------------------

Τότε τα πνευματικά δικαιώματα (copyright) ανήκουν στον μισθωτή/εργοδότη.

Costas Zannis
Local time: 09:10
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Grading comment
thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadia-Anastasia Fahmi: Και συνήθως αναφέρεται (όταν πρόκεται για πνευματικά δικαιώματα) στους λεγόμενους "ghost writers"
3 mins
  -> Πολύ σωστά. :-))

agree  Lamprini Kosma
1 hr
  -> Ευχαριστώ!

agree  Assimina Vavoula
1 day 21 hrs
  ->  Ευχαριστώ!
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
έργο κατά ανάθεση, ανατιθέμενο έργο


Explanation:
Λέω, μήπως είν' αυτό;


--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-09-12 12:46:30 GMT)
--------------------------------------------------

Κοινώς δηλαδή, μια σκέτη "εργολαβία".

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-09-12 12:52:24 GMT)
--------------------------------------------------

BTW, έγραψα "κατά ανάθεση" επειδή δίνει γκουγκλιές, αλλά σε σωστά ελληνικά θα προτιμούσα "κατ' ανάθεση".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 28 mins (2005-09-12 15:44:57 GMT)
--------------------------------------------------

Λοιπόν, επιστρέφω:
Διαβάζω στο αγγλοσαξονικό:
Section 101 of the copyright law defines a “work made for hire” as:

(1) a work prepared by an employee within the scope of his or her employment; or
(2) a work specially ordered or commissioned for use as a contribution to a collective work, as a part of a motion picture or other audiovisual work, as a translation, as a supplementary work, as a compilation, as an instructional text, as a test, as answer material for a test, or as an atlas, if the parties expressly agree in a written instrument signed by them that the work shall be considered a work made for hire.

Αρα το "work made for hire" είναι το "broader term".

Το αντίστοιχο στον ελληνικό νόμο διατυπώνεται ως:
*Έργα που δημιουργήθηκαν από μισθωτούς σε εκτέλεση σύμβασης εργασίας*
http://tinyurl.com/92dom
Στη δική σου διατύπωση στον ενικό:
*έργο που δημιουργείται από μισθωτό σε εκτέλεση σύμβασης εργασίας*

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-09-16 23:36:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

**** POST-GRADING NOTE ****

“A work” στο πλαίσιο της πνευματικής ιδιοκτησίας είναι «έργο» και ουχί «εργασία».
Αυτό το «μισθωμένη εργασία» είναι, ξέρω ’γώ, λογοτεχνικός όρος (;), πάντως νομικός όρος δεν είναι.
Ακόμα και η «μίσθωση εργασίας» του Αστικού Κώδικα θεωρείται, όπως λέει ο Πάπυρος, «κακόζηλη έκφραση» η οποία σήμερα «ρυθμίζεται κυρίως με την ονομασία ‘σύμβαση εργασίας’…»

Υπάρχει μπόλικο υλικό στο διαδίκτυο για τη διαφορά ανάμεσα στη «μίσθωση έργου» και τη «μίσθωση εργασίας» ή, καλύτερα, τη «σύμβαση έργου» και τη «σύμβαση εργασίας».

Εδώ έχουμε έναν όρο των Αμερικανών (work made for hire) σε σχέση με την πνευματική ιδιοκτησία και τα πνευματικά δικαιώματα, όρο ο οποίος μάλιστα φαίνεται να μην καλοαρέσει στους Ευρωπαίους, και ο οποίος κατά λέξη σημαίνει «έργο που δημιουργείται έναντι αντιμισθίας» και σύμφωνα με τον ορισμό που παρέθεσα παραπάνω περιλαμβάνει έργα που δημιουργούνται είτε στα πλαίσια σύμβασης έργου είτε στα πλαίσια σύμβασης εργασίας.

Κόμισα και τον φλύαρο παρεμφερή όρο που χρησιμοποιεί ο δικός μας νόμος («έργο που δημιουργείται από μισθωτό σε εκτέλεση σύμβασης εργασίας»). Μισός κι αυτός επειδή θεωρώ ότι δεν περιλαμβάνει το έργο που δημιουργείται σε εκτέλεση σύμβασης έργου.

Αν πρέπει, όπως φαίνεται, να φτιάξουμε ακριβή όρο για να αποδώσουμε τον αμερικάνικο, ας πούμε, όσο γίνεται πιο συνοπτικά «έργο δημιουργούμενο στα πλαίσια σύμβασης έργου ή εργασίας». Πρέπει να υπάρχει η λέξη «έργο» και η συνύπαρξη της σύμβασης έργου και της σύμβασης εργασίας, αφού το «ανατιθέμενο έργο» μπορεί να θεωρηθεί ότι είναι μόνο το εκτελούμενο στα πλαίσια σύμβασης έργου.

Συγγνώμη που ξανάνοιξα τη συζήτηση, αλλά τον είχα ξεχάσει τον όρο, περίμενα και την Ελένη να σχολιάσει. Πάντως, «εξαρτημένη εργασία» υπάρχει, το «μισθωμένη εργασία» δεν συνηθίζεται. Και εδώ είναι «έργο», βασική έννοια στο νόμο για την πνευματική ιδιοκτησία, και βέβαια «μισθωμένο αυτοκίνητο» υπάρχει, «μισθωμένο έργο» δεν υπάρχει.


Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 07:10
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Elena Petelos: Commissioned work (broader term). Για παράδειγμα: http://copylaw.com/new_articles/wfh.html Και πριν τσακωθούμε :-) το stat. def. http://www.copyright.gov/circs/circ09.pdf /Φιλάκια -φιλάκια ¨-))/ Πάω να μελετήσω τη νέα πρόταση κι έρχομαι.
28 mins
  -> Θα τσακώνομαι πλέον μετά τη μία το πρωί... Τώρα δεν προκάνω ούτε να κοιτάξω. Φιλάκια, Λονδίνο! // Εκανα μια γρήγορη. Ρίξε μια ματιά.

neutral  Costas Zannis: Απάντηση "σκυταλοδρομία" :-)))
1 hr
  -> Ασε, κάνω βαριά καλογερική τώρα. Θα το δω μεταμεσονυκτίως... (Τι είναι η "σκυταλοδρομία" εδώ;)

agree  Vicky Papaprodromou
9 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search