IT layer

Greek translation: πληροφοριακή υποδομή, πληροφορική υποδομή

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:IT layer
Greek translation:πληροφοριακή υποδομή, πληροφορική υποδομή
Entered by: Nick Lingris

14:45 Jan 27, 2019
English to Greek translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Data Center
English term or phrase: IT layer
"... which can be achieved through right-sizing and consolidating the physical infrastructure and optimizing the IT layer"


βρίσκω την απόδοση "του εξοπλισμού και των διαδικασιών πληροφορικής"

η Microsoft δίνει το layer ως επίπεδο. Υπό αυτήν τη σκοπία, η παραπάνω απόδοση νομίζω ευσταθεί.
Alexandros Tsouris
Greece
Local time: 19:17
πληροφοριακή υποδομή, πληροφορική υποδομή
Explanation:
Κάποτε θα λέγαμε απλώς «μηχανογράφηση». Εδώ το βλέπει σε στρώσεις, όπως στο… παστίτσιο. Αποκάτω η υποδομή, αποπάνω μια στρώση αφορά τη μηχανογράφηση — υλικό, λογισμικό και ανθρώπινο δυναμικό της μηχανογράφησης. Δεν θα πρότεινα να το πεις «επίπεδο», γιατί αυτό αφορά το πόσο καλή ή κακή είναι η μηχανογράφηση της εταιρείας. Ένας μόνο έχει γράψει ως τώρα για «πληροφοριακό στρώμα». Εγώ θα πρότεινα τον διαδεδομένο όρο «πληροφοριακή υποδομή» ή «πληροφορική υποδομή» (και τα δύο δεκτά, βλέπε Λεξικό της Ακαδημίας), που επιτρέπει το κείμενο αφού προηγείται η υποδομή με άλλο χαρακτηρισμό (physical infrastructure).

https://www.google.com/search?q="πληροφοριακή υποδομή"&sourc...

https://www.google.com/search?q="πληροφορική υποδομή"&source...
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 17:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4πληροφοριακή υποδομή, πληροφορική υποδομή
Nick Lingris


  

Answers


1 day 18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
πληροφοριακή υποδομή, πληροφορική υποδομή


Explanation:
Κάποτε θα λέγαμε απλώς «μηχανογράφηση». Εδώ το βλέπει σε στρώσεις, όπως στο… παστίτσιο. Αποκάτω η υποδομή, αποπάνω μια στρώση αφορά τη μηχανογράφηση — υλικό, λογισμικό και ανθρώπινο δυναμικό της μηχανογράφησης. Δεν θα πρότεινα να το πεις «επίπεδο», γιατί αυτό αφορά το πόσο καλή ή κακή είναι η μηχανογράφηση της εταιρείας. Ένας μόνο έχει γράψει ως τώρα για «πληροφοριακό στρώμα». Εγώ θα πρότεινα τον διαδεδομένο όρο «πληροφοριακή υποδομή» ή «πληροφορική υποδομή» (και τα δύο δεκτά, βλέπε Λεξικό της Ακαδημίας), που επιτρέπει το κείμενο αφού προηγείται η υποδομή με άλλο χαρακτηρισμό (physical infrastructure).

https://www.google.com/search?q="πληροφοριακή υποδομή"&sourc...

https://www.google.com/search?q="πληροφορική υποδομή"&source...

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 17:17
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 300
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search