GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:50 Feb 9, 2010 |
English to Greek translations [PRO] Social Sciences - International Org/Dev/Coop | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ellen Kraus Austria Local time: 13:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | nomen nescio or no name / ονομα και επώνυμο άγνωστο ή χωρίς επώνυμο |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
more reference |
| ||
Check this out... |
|
nomen nescio or no name / ονομα και επώνυμο άγνωστο ή χωρίς επώνυμο Explanation: that´s what I found, nomen nescio means litterally the name I don´t know. -------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2010-02-09 14:52:38 GMT) -------------------------------------------------- should the abbreviation stand for "nomen nominandum" you´ll have to translate it as "the name is still to be indicated" or "is still to be entered " |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
4 hrs |
Reference: more reference Reference information: For a formal context I would use Efi's suggestion. For a less formal version see this link. http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/en/John_Doe/3 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
10 mins peer agreement (net): +1 |
Reference: Check this out... Reference information: Νομίζω αυτό ψάχνεις... -------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2010-02-09 13:11:59 GMT) -------------------------------------------------- Υπάρχει και το ενδεχόμενο του να είναι το NN - Nomen Nominandum (Latin: Name Hitherto Unknown). Ούτως ή άλλως, το όνομα του προσώπου (που θα μιλήσει ενδεχομένως;) είναι άγνωστο... -------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2010-02-09 13:14:29 GMT) -------------------------------------------------- Σε ιατρικό συνέδριο (βλ. http://www.iatrikionline.gr/IB_113/8.pdf), αναφέρεται π.χ.: "Παρακαλούμε σημειώστε ότι όπου δεν υπάρχουν ομιλητές ή/και συντονιστές *θα ανακοινωθούν σε επόμενο στάδιο*. Είναι μία option... -------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2010-02-09 13:20:17 GMT) -------------------------------------------------- Αν πρόκειται για ομιλητή, θα με κάλυπτε κάτι σαν "όνομα άγνωστο επί του παρόντος/στην παρούσα φάση" μέσα σε παρένθεση, με την έννοια ότι δεν ξέρουμε ποιος θα παρευρεθεί από το συγκεκριμένο υπουργείο. Δεν θα χρησιμοποιούσα τη λατιική συντομογραφία στα ελληνικά, δεν ξέρω κατά πόσο θα ήταν αναγνωρίσιμη. Προτιμώ ο ΧΧ (και σε παρένθεση κάτι σαν τα ανωτέρω). Hope that helps... -------------------------------------------------- Note added at 1 day54 mins (2010-02-10 13:45:28 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Να είσαι καλά... καλή συνέχεια... Reference: http://www.proz.com/kudoz/english_to_norwegian/law:_contract... |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.