\'she looks like a pig with makeup\'

Greek translation: μοιάζει σα γουρούνι μακιγιαρισμένο/μοιάζει με γουρούνι μπογιατισμένο

19:22 Jul 18, 2016
English to Greek translations [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Ptranslation
English term or phrase: \'she looks like a pig with makeup\'
The above is a cruel but accurate comment, made about an empty-headed teenage actress in a soap. What is the best way of expressing it in Greek? Perhaps μοιάζει σε γουρούνι με μακιγιάζ or μετά το μακιγιάζ? It is easy perhaps to translate but is it how a fluent Greek person would phrase it? All help is appreciated.
Hellinas
Local time: 04:40
Greek translation:μοιάζει σα γουρούνι μακιγιαρισμένο/μοιάζει με γουρούνι μπογιατισμένο
Explanation:
So many ways, so little time! Limited only by your imagination. You can play with μοιάζει/φαίνεται, με/σα/σαν, γουρούνι/γουρούνα, μακιγιάζ/μακιγιαρισμένο/μπογιατισμένο and equivalent feminine forms according to your choice of γουρούνι/γουρούνα, e.g. μοιάζει με γουρούνα μακιγιαρισμένη, etc.
Selected response from:

Sophia Sakellis
Australia
Local time: 13:40
Grading comment
Since this is the only reply & a very good one, I award Sophia with 4 points. There is a difference between the expressions 'lipstick on a pig' and 'a pig with makeup. The former can be defined as meaning that 'making superficial or cosmetic changes is a futile attempt to disguise the true nature of a product.' The expression I asked in my question was intended to be a more literal insult to an empty headed teenager who is obsessed with fashion, clothes & dolling herself up, considering such things as the be-all & end-all of life. The former idiom in Greek is probably best translated as γαϊδούρι με σέλα.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5μοιάζει σα γουρούνι μακιγιαρισμένο/μοιάζει με γουρούνι μπογιατισμένο
Sophia Sakellis


Discussion entries: 4





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
μοιάζει σα γουρούνι μακιγιαρισμένο/μοιάζει με γουρούνι μπογιατισμένο


Explanation:
So many ways, so little time! Limited only by your imagination. You can play with μοιάζει/φαίνεται, με/σα/σαν, γουρούνι/γουρούνα, μακιγιάζ/μακιγιαρισμένο/μπογιατισμένο and equivalent feminine forms according to your choice of γουρούνι/γουρούνα, e.g. μοιάζει με γουρούνα μακιγιαρισμένη, etc.

Sophia Sakellis
Australia
Local time: 13:40
Native speaker of: Native in GreekGreek
Grading comment
Since this is the only reply & a very good one, I award Sophia with 4 points. There is a difference between the expressions 'lipstick on a pig' and 'a pig with makeup. The former can be defined as meaning that 'making superficial or cosmetic changes is a futile attempt to disguise the true nature of a product.' The expression I asked in my question was intended to be a more literal insult to an empty headed teenager who is obsessed with fashion, clothes & dolling herself up, considering such things as the be-all & end-all of life. The former idiom in Greek is probably best translated as γαϊδούρι με σέλα.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search