let's find out! / let's go and discover together! (in greeklish please)

Greek translation: As to anakalipsoume mazi! / Ας το ανακαλύψουμε μαζί!

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:let's find out! / let's go and discover together! (in greeklish please)
Greek translation:As to anakalipsoume mazi! / Ας το ανακαλύψουμε μαζί!
Entered by: Georgios Tziakos

10:35 Jul 14, 2012
English to Greek translations [Non-PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / at the end of a letter, as personal "slogan"
English term or phrase: let's find out! / let's go and discover together! (in greeklish please)
after a friendly (hinting to romantic) personal letter with questions asked about the world, friendship etc, and doing those things together. Meant as a rather spiritual ending, stressing the "together/us" part as well as the "discovering/adventure" part . It is pointed from a guy to a girl.
It should be able to be repeated every once in a while, growing as an intimate slogan for their relationship. So it could use some oddity/exotic approach rather than a simple translation. That's why I am posting here. Thank you.
kalobar
As to anakalipsoume mazi! / Ας το ανακαλύψουμε μαζί!
Explanation:
Backtranslation: Let us discover [it/that/anything] together! / Let's find out together!

Ορ "anakalypsoume", spelling of transliterations in Greeklish is arbitrary.

The action expressed by "go" doesn't really fit that well in Greek.
Selected response from:

Georgios Tziakos
Spain
Grading comment
Euxaristo!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1As to anakalipsoume mazi! / Ας το ανακαλύψουμε μαζί!
Georgios Tziakos


Discussion entries: 2





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
let\'s find out! / let\'s go and discover together! (in greeklish please)
As to anakalipsoume mazi! / Ας το ανακαλύψουμε μαζί!


Explanation:
Backtranslation: Let us discover [it/that/anything] together! / Let's find out together!

Ορ "anakalypsoume", spelling of transliterations in Greeklish is arbitrary.

The action expressed by "go" doesn't really fit that well in Greek.

Georgios Tziakos
Spain
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Grading comment
Euxaristo!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assimina Vavoula
2 days 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search