European Institutions-including agencies and delegations

Greek translation: ευρωπαϊκά όργανα -συμπεριλαμβανομένων των οργανισμών και των αντιπροσωπειών-

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:European Institutions-including agencies and delegations
Greek translation:ευρωπαϊκά όργανα -συμπεριλαμβανομένων των οργανισμών και των αντιπροσωπειών-
Entered by: Ioanna Daskalopoulou

06:04 May 6, 2011
English to Greek translations [PRO]
Human Resources
English term or phrase: European Institutions-including agencies and delegations
Employees of the European Institutions – including agencies and delegations – and their families cannot take part.

Ορος σε διαγωνισμό

"Οι εργαζόμενοι των Ευρωπαϊκών Θεσμικών Οργάνων-συμπεριλαμβανομένων των οργανισμών και των αντιπροσωπειών-καθώς και των οικογενειών τους δεν μπορούν να λάβουν μέρος."?
Ioanna Daskalopoulou
Greece
Local time: 02:25
ευρωπαϊκά όργανα -συμπεριλαμβανωμένων των οργανισμών και των αντιπροσωπειών-
Explanation:
Οι εργαζόμενοι στα ευρωπαϊκά όργανα -συμπεριλαμβανομένων των οργανισμών και των αντιπροσωπειών- καθώς και οι οικογένειές τους δεν μπορούν να λάβουν μέρος.

Εδώ πρόκειται για όλα τα όργανα (θεσμικά και λοιπά). Επίσης, στα ελληνικά τα "ευρωπαϊκά όργανα" χωρίς κεφαλαία. Το διοργανικό εγχειρίδιο σύνταξης κειμένων επιμένει σε αυτό.

Selected response from:

Nafsika Charalambidou
Greece
Local time: 02:25
Grading comment
Σε ευχαριστώ πολύ Ναυσικά.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1ευρωπαϊκά όργανα -συμπεριλαμβανωμένων των οργανισμών και των αντιπροσωπειών-
Nafsika Charalambidou
4 +1οι εργαζόμενοι...
Haritini Kyriakidou


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
european institutions-including agencies and delegations
οι εργαζόμενοι...


Explanation:
Οι εργαζόμενοι στα Ευρωπαϊκά Θεσμικά Όργανα - συμπεριλαμβανομένων των οργανισμών και των αντιπροσωπειών- καθώς και οι οικογένειές τους δεν μπορούν να συμμετέχουν.

Με την αιτιατική στην αρχή ακούγεται καλύτερα.
Οι οικογένειες είναι υποκείμενο, γι' αυτό και θα πρέπει να είναι στην ονομαστική.


Haritini Kyriakidou
Greece
Local time: 02:25
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
Notes to answerer
Asker: Ευχαριστώ πολύ!

Asker: Ευχαριστώ πολύ.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Savvas SEIMANIDIS
16 hrs
  -> ευχαριστώ, καλημέρα
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
european institutions-including agencies and delegations
ευρωπαϊκά όργανα -συμπεριλαμβανωμένων των οργανισμών και των αντιπροσωπειών-


Explanation:
Οι εργαζόμενοι στα ευρωπαϊκά όργανα -συμπεριλαμβανομένων των οργανισμών και των αντιπροσωπειών- καθώς και οι οικογένειές τους δεν μπορούν να λάβουν μέρος.

Εδώ πρόκειται για όλα τα όργανα (θεσμικά και λοιπά). Επίσης, στα ελληνικά τα "ευρωπαϊκά όργανα" χωρίς κεφαλαία. Το διοργανικό εγχειρίδιο σύνταξης κειμένων επιμένει σε αυτό.



Example sentence(s):
  • http://publications.europa.eu/code/el/el-4100300el.htm
Nafsika Charalambidou
Greece
Local time: 02:25
Meets criteria
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Grading comment
Σε ευχαριστώ πολύ Ναυσικά.
Notes to answerer
Asker: Ευχαριστώ πολύ, Καλημέρα


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Savvas SEIMANIDIS
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search