(fl. 110 B.C.)

Greek translation: (floruit) ήκμασε/άνθισε/έδρασε [περίπου κατά την περίοδο]

00:50 Jun 9, 2009
English to Greek translations [PRO]
Social Sciences - History / History
English term or phrase: (fl. 110 B.C.)
A Tyrian philosopher Diodorus (fl. 110 B.C.), headed the Peripatetic school at Athens and attempted a reconciliation between Stoicism and Epicureanism.
Tania Gkagkali
Local time: 08:48
Greek translation:(floruit) ήκμασε/άνθισε/έδρασε [περίπου κατά την περίοδο]
Explanation:
Μπορείς να το αφήσεις ως έχει.

http://en.wiktionary.org/wiki/floruit
http://en.wikipedia.org/wiki/Floruit
http://www.google.gr/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org.m...
Selected response from:

Spiros Doikas
Local time: 08:48
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8(floruit) ήκμασε/άνθισε/έδρασε [περίπου κατά την περίοδο]
Spiros Doikas


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
(fl. 110 b.c.)
(floruit) ήκμασε/άνθισε/έδρασε [περίπου κατά την περίοδο]


Explanation:
Μπορείς να το αφήσεις ως έχει.

http://en.wiktionary.org/wiki/floruit
http://en.wikipedia.org/wiki/Floruit
http://www.google.gr/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org.m...

Spiros Doikas
Local time: 08:48
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 112

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Epameinondas Soufleros: Το αφήνεις στα λατινικά και χρησιμοποιείς πλάγια στοιχεία (italics). Με τίποτα, πάντως, «ήκμασε» ή «άνθισε»…
6 hrs

agree  Olga Hatzigeorgiou
7 hrs

agree  SOPHIA g
7 hrs

agree  Vasilisso
9 hrs

agree  Efi Maryeli (X): Μάλλον "έδρασε" διαφορετικά το αφήνεις λατινικά
13 hrs

agree  Dr. Derk von Moock: Οχι λατινικά! Ακμή ή ήκμασε είναι η δόκιμη αρχαία έκφραση της εποχής! Ο δόκιμος όρος σήμερα εξαρτάται από την επιστημονική ειδικότητα. Π.χ. οι αρχαιόλογοι ποτέ δεν θα χρ/ούσαν ta λατ/κα. Γι τους φιλολογούς δεν ξέρω.
14 hrs

agree  matem: Όχι λατινικά!
18 hrs

agree  Nektaria Notaridou
65 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search