GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:08 Jul 10, 2012 |
English to Greek translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nick Lingris United Kingdom Local time: 20:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | στα ανοιχτά της θάλασσας |
| ||
2 | που πετά στον ουρανό, καβάλα ... |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
way out there in the blue |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
που πετά στον ουρανό, καβάλα ... Explanation: :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
στα ανοιχτά της θάλασσας Explanation: Δίνω την κυριολεκτική απόδοση. Δεν ξέρω πώς το έχουν αποδώσει στις δύο τουλάχιστον μεταφράσεις που κυκλοφορούν. Όπως το δίνουν τα Sparknotes: Charley likens the salesman to a heroic, courageous sailor, “out there in the blue,” with nothing to guide him and powerful forces against which to contend. -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2012-07-11 12:12:43 GMT) -------------------------------------------------- Ρώτησα και έμαθα: Είναι άνθρωπος που τριγυρνάει συνέχεια με μόνα όπλα το χαμόγελό του και τα γυαλισμένα του παπούτσια. Άρθουρ Μίλλερ. Ο θάνατος του εμποράκου (μερικές ιδιωτικές συνομιλίες σε δύο πράξεις και ένα ρέκβιεμ). Μετάφραση Ερρίκος Μπελιές. Αθήνα: Εκδόσεις Πατάκη, 2002, σ. 216. Παρέκαμψε (και καλά έκανε) τη θαλασσοπορία. |
| |
Grading comment
| ||