the current "inhuman" main use of public space by transport

Greek translation: Απάνθρωπη

14:34 Feb 17, 2020
English to Greek translations [PRO]
Social Sciences - Economics
English term or phrase: the current "inhuman" main use of public space by transport
By this, we are challenging the current “inhuman” main use of public space by transport focusing rather on vehicles than on people’s needs. Among the many aspects connected to urban transport, we chose to focus on three areas where we see most potential, due to their effectiveness and the fact that these potentials have been neglected or underused so far.
Ioanna Daskalopoulou
Greece
Local time: 16:11
Greek translation:Απάνθρωπη
Explanation:
Αναφέρεται στην απάνθρωπη χρήση του δημοσίου χώρου η οποία βασίζεται στις ανάγκες των οχημάτων αντί στις ανάγκες των ανθρώπων
Selected response from:

Natassa Tsokkou
Cyprus
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Απάνθρωπη
Natassa Tsokkou
4 +1την τωρινή απαξιωτική για τον άνθρωπο χρήση του συλλογικού χώρου από τα μέσα μεταφορών
Savvas SEIMANIDIS


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Απάνθρωπη


Explanation:
Αναφέρεται στην απάνθρωπη χρήση του δημοσίου χώρου η οποία βασίζεται στις ανάγκες των οχημάτων αντί στις ανάγκες των ανθρώπων

Natassa Tsokkou
Cyprus
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elias Marios Kounas
3 hrs

agree  Nick Lingris: «απάνθρωπη» κύρια χρήση. Μέσα σε εισαγωγικά και το ελληνικό.
20 hrs
  -> Ευχαριστώ και συμφωνώ. Δεν μπήκαν τα εισαγωγικά εκ παραδρομής 😀

agree  Spyros Salimpas
3 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
την τωρινή απαξιωτική για τον άνθρωπο χρήση του συλλογικού χώρου από τα μέσα μεταφορών


Explanation:
Δεν νομίζω ότι το επίθετο «απάνθρωπη» είναι εύστοχη επιλογή σ'αυτήν την περίπτωση. Γιατί ο συγγραφέας έχει βάλει την λέξη εντὀς εισαγωγικών;Γιατί θέλει να δώσει μεταφορική και όχι κυριολεκτική έννοια στο επίθετο απάνθρωπη. Θέλει να μας πει, κατά την άποψή μου, ότι δεν πρόκειται για πρόθεση βαναυσότητας κατά των ανθρώπων αλλά για καποιας μορφής αδιαφορία προς τις συνέπειες της «δικτατορίας» των ιδιωτικών αυτοκινήτων επί του δικτύου των μέσων μεταφοράς. Γι'αυτόν τον λόγο λοιπόν προτείνω το επίθετο «απαξιωτική» το οποίο υποδηλώνει την έννοια της αδιαφορίας.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-02-17 18:54:22 GMT)
--------------------------------------------------

-Παραπομπές:
1.α
«Κατά τη γνώμη μου, ήταν αυτή ακριβώς η απαξιωτική συμπεριφορά προς τους πολίτες της Ευρωπαϊκής Ένωσης που οδήγησε στο φιάσκο των θεσμικών μεταρρυθμίσεων και στην αποτυχία να επικυρωθεί η Συνθήκη της Λισαβόνας σε Γαλλία, Κάτω Χώρες και Ιρλανδία.»

1.β
« In my opinion, it was precisely this dismissive attitude towards the citizens of the European Union which resulted in the institutional reforms turning into a fiasco and the failure to ratify the Lisbon Treaty in France, the Netherlands and Ireland »

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-02-17 18:55:33 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP/...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-02-17 19:03:04 GMT)
--------------------------------------------------


« Ένα μεγάλο μέρος της ευθύνης για αυτήν την απαξιωτική μεταχείριση του Κοινοβουλίου και των βουλευτών του εντοπίζεται στις βασικές ομάδες του Κοινοβουλίου.»
2.β
"A large part of the responsibility for this dismissive treatment of Parliament and its Members lies with the main groups in the House."
https://www.europarl.europa.eu/portal/en


Savvas SEIMANIDIS
France
Local time: 15:11
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natassa Tsokkou: Πιστεύω αναφέρετε σε δημόσιο χώρο και όχι σε -συλλογικό χώρο- ως η μετάφραση που παραθεσατε
18 hrs
  -> Ευχαριστώ για την συμφωνία! Χρησιμοποίησα το επίθετο «συλλογικός» γιατί στην αγγλική το επίθετο "public" έχει αυτήν την έννοια. Γιαυτό και εξακολουθεί να χρησιμοποείται παρά την καθολική ιδιωτικοποίηση των μεσων μεταφοράς.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search