to relax assumptions

Greek translation: για να χαλαρώσουμε τις προϋποθέσεις / τις παραδοχές

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to relax assumptions
Greek translation:για να χαλαρώσουμε τις προϋποθέσεις / τις παραδοχές
Entered by: Vasileios Paraskevas

15:57 Apr 1, 2009
English to Greek translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
English term or phrase: to relax assumptions
όπου assumptions = προϋποθέσεις
Vasileios Paraskevas
Greece
Local time: 04:13
για να χαλαρώσουμε τις προϋποθέσεις / τις παραδοχές
Explanation:
χαλάρωση είναι ο όρος της ΕΛΕΤΟ για το relaxation

χαλάρωση των προϋποθέσεων
http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&rlz=1B3GGGL_enGR...

Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 02:13
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7για να χαλαρώσουμε τις προϋποθέσεις / τις παραδοχές
Nick Lingris
3μειώνω τις απαιτήσεις των προυποθέσεων (ή τον απαιτητικό χαρακτήρα των α. .........)
Ellen Kraus


  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
για να χαλαρώσουμε τις προϋποθέσεις / τις παραδοχές


Explanation:
χαλάρωση είναι ο όρος της ΕΛΕΤΟ για το relaxation

χαλάρωση των προϋποθέσεων
http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&rlz=1B3GGGL_enGR...



Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 02:13
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 420
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assimina Vavoula
6 mins
  -> Γεια! Ευχαριστώ!

agree  Ivi Rocou
44 mins
  -> Γεια! Ευχαριστώ!

agree  Evi Prokopi (X)
2 hrs
  -> Γεια! Ευχαριστώ!

agree  Despina Chryssafi
13 hrs

agree  Efi Maryeli (X)
19 hrs

agree  J1Dean (X): πολύ σωστά
1 day 18 hrs

agree  socratisv
3 days 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
μειώνω τις απαιτήσεις των προυποθέσεων (ή τον απαιτητικό χαρακτήρα των α. .........)


Explanation:
that s how I interpret this term, i. e. to reduce the demanding character of too high prerequisites or in case the noun is not to be understood as προυποθέσεις but as expectations, I would say to lessen expectations

--------------------------------------------------
Note added at 59 Min. (2009-04-01 16:56:47 GMT)
--------------------------------------------------

μια άλλη πρόταση θα ήταυ < χαμηλώνω το (υψηλό) επίπεδο των προυποθέσεων >

Ellen Kraus
Austria
Local time: 03:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search