web globalisation

Greek translation: διεθνοποίηση ιστοσελίδων

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:web globalisation
Greek translation:διεθνοποίηση ιστοσελίδων
Entered by: kleo2405

08:48 Sep 13, 2011
English to Greek translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
English term or phrase: web globalisation
Designing and maintaining web sites in multiple languages is called web globalisation.
kleo2405
Local time: 17:33
διεθνοποίηση ιστοσελίδων
Explanation:
Αυτή είναι μια συνηθισμένη απόδοση, που πάει χέρι χέρι με την "τοπικοποίηση ιστοσελίδων".
http://www.google.com/search?q="διεθνοποίηση ιστοσελίδων"&ie...

Όπως λέει το ερώτημα:
Designing and maintaining web sites in multiple languages is called web globalisation.
Δεν πρέπει να το μπερδεύουμε με το κομμάτι της παγκοσμιοποίησης που στηρίζεται στις δυνατότητες του διαδικτύου. (Αυτό μπορεί να ονομαστεί "διαδικτυακή παγκοσμιοποίηση".)



--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-09-13 18:29:28 GMT)
--------------------------------------------------

Για την επιλογή της απόδοσης "διεθνοποίηση" αντί για την αντιστοιχία globalization - παγκοσμοποίηση, εκτός από το παραπάνω που έγραψα για την αποφυγή μπερδέματος, βλέπουμε επίσης την προτίμηση για τον όρο internationalization εδώ και αλλού:
http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_locali...

Για την επιλογή μου να βάλω "ιστοσελίδες" αντί για "ιστότοπους", παρά το:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_greek/computers_general...
φταίει που ακούγεται καλύτερα το "ιστοσελίδων".
Για παράδειγμα, πολλοί φιλοξενούν ιστότοπους αλλά διαφημίζουν τη "φιλοξενία ιστοσελίδων". Οι "ιστοσελίδες" παίρνουν τη σημασία της διαδικτυακής παρουσίας.
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 15:33
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7διεθνοποίηση ιστοσελίδων
Nick Lingris
4διαδικτυακή παγκοσμιοποίηση
Sophia Fourlari
4παγκοσμιοποίηση ιστοτόπων
annita


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
διαδικτυακή παγκοσμιοποίηση


Explanation:
Απλά επιχειρώ να μεταφράσω με τους δόκιμους όρους και εκτιμώ ότι η μετάφραση του όρου είναι κατανοητή.
Έκανα και μια διασταύρωση στο δίκτυο και δείτε πιο κάτω τι βρήκα. Νομίζω πως είναι αξιόπιστο.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-09-13 08:59:51 GMT)
--------------------------------------------------

Απ' όσο βλέπω, η ερμηνεία είναι κυρίως ποιοτική, δηλαδή αφορά στην παγκοσμιοποίηση υπηρεσιών, ιδεών κλπ. μέσω διαδικτύου.
Αλλά εγώ θα το χρησιμοποιούσα και στο τεχνικό κομμάτι.



    Reference: http://www.ethnos.gr/article.asp?catid=22788&subid=2&pubid=6...
Sophia Fourlari
Local time: 17:33
Native speaker of: Greek
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
παγκοσμιοποίηση ιστοτόπων


Explanation:
Επειδή εννοεί ολοκληρωμένους ιστότοπους και όχι απλά ιστοσελίδων.
Επίσης ο όρος διεθνοποίηση δεν είναι όρος που συναντάται πολύ όταν αναφερόμαστε σε τεχνολογίες διαδικτύου.

annita
Local time: 17:33
Specializes in field
Native speaker of: Greek
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
διεθνοποίηση ιστοσελίδων


Explanation:
Αυτή είναι μια συνηθισμένη απόδοση, που πάει χέρι χέρι με την "τοπικοποίηση ιστοσελίδων".
http://www.google.com/search?q="διεθνοποίηση ιστοσελίδων"&ie...

Όπως λέει το ερώτημα:
Designing and maintaining web sites in multiple languages is called web globalisation.
Δεν πρέπει να το μπερδεύουμε με το κομμάτι της παγκοσμιοποίησης που στηρίζεται στις δυνατότητες του διαδικτύου. (Αυτό μπορεί να ονομαστεί "διαδικτυακή παγκοσμιοποίηση".)



--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-09-13 18:29:28 GMT)
--------------------------------------------------

Για την επιλογή της απόδοσης "διεθνοποίηση" αντί για την αντιστοιχία globalization - παγκοσμοποίηση, εκτός από το παραπάνω που έγραψα για την αποφυγή μπερδέματος, βλέπουμε επίσης την προτίμηση για τον όρο internationalization εδώ και αλλού:
http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_locali...

Για την επιλογή μου να βάλω "ιστοσελίδες" αντί για "ιστότοπους", παρά το:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_greek/computers_general...
φταίει που ακούγεται καλύτερα το "ιστοσελίδων".
Για παράδειγμα, πολλοί φιλοξενούν ιστότοπους αλλά διαφημίζουν τη "φιλοξενία ιστοσελίδων". Οι "ιστοσελίδες" παίρνουν τη σημασία της διαδικτυακής παρουσίας.

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 15:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 76
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  D. Harvatis
4 mins
  -> Ευχ! http://www.w3.org/International/

agree  sterios prosiniklis: Τόσο συνηθισμένη που υπάρχουν και οι σχετικές συντομεύσεις (i18n, l10n)
6 hrs
  -> Ευχαριστώ πολύ. Βλέπεις το πρόβλημα όταν το internationalization γίνεται globalization.

agree  Dora Evagelinaki
7 hrs
  -> Ευχαριστώ.

agree  Anna Spanoudaki-Thurm
7 hrs
  -> Ευχαριστώ.

agree  Anastasia Kyriakidou: έχεις δίκιο, είναι πιο σωστό
9 hrs
  -> Ευχαριστώ!

agree  Despoina Papadopoulou
22 hrs

agree  Assimina Vavoula
2 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search