segment/fragment

Greek translation: τμήμα (κειμένου κ.λπ.), κειμενική μονάδα

19:29 May 21, 2011
English to Greek translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
English term or phrase: segment/fragment
Σε κείμενο για μεταφραστικές μνήμες

Segments are usually understood to correspond to sentences or other... distinguishable text protions, such as titles.
Segment(fragment) matching: Nearly all TM systems work exclusively at the level of sentence matching...
kleo2405
Local time: 15:20
Greek translation:τμήμα (κειμένου κ.λπ.), κειμενική μονάδα
Explanation:
http://www.google.co.uk/search?hl=&q=segment τμήμα κειμένου&...

http://www.google.co.uk/search?hl=&q="κειμενική μονάδα"&sour...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days21 hrs (2011-05-24 16:45:10 GMT)
--------------------------------------------------

A translation memory, or TM, is a database that stores so-called "segments", which can be sentences or sentence-like units (headings, titles or elements in a list), that have been previously translated. A translation memory system stores the words, phrases and paragraphs that have already been translated and aid human translators. The translation memory stores the source text and its corresponding translation in language pairs called “translation units”.
http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memory

Προτιμώ τις αντιστοιχίες:
segment = τμήμα
segmentation = κατάτμηση
translation unit = μεταφραστική μονάδα
fragment = σπάραγμα (η παραδοσιακή απόδοση για κείμενα)
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 13:20
Grading comment
ευχαριστώ πολύ (αν και μπερδεύτηκα λίγο με όλες τις προτάσεις!)
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3τμήμα (κειμένου κ.λπ.), κειμενική μονάδα
Nick Lingris
5τεμάχιο/θραύσμα
Epameinondas Soufleros


Discussion entries: 7





  

Answers


20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
τεμάχιο/θραύσμα


Explanation:
Segments είναι οι μεταφραστικές μονάδες (translation units) που προκύπτουν μετά τον τεμαχισμό (segmentation) του κειμένου αφετηρίας. Επειδή ακριβώς υπάρχει το "segmentation" ως "τεμαχισμός", προτείνω τα "segments" να αποδίδονται ως "τεμάχια".

Fragments είναι μικρότερα τμήματα αυτών των τεμαχίων, τα οποία κατόπιν το πρόγραμμα αρμολογεί (fragment assembly), γι' αυτό στέκει η απόδοση τους ως "θραυσμάτων".

Epameinondas Soufleros
Greece
Local time: 15:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
segment
τμήμα (κειμένου κ.λπ.), κειμενική μονάδα


Explanation:
http://www.google.co.uk/search?hl=&q=segment τμήμα κειμένου&...

http://www.google.co.uk/search?hl=&q="κειμενική μονάδα"&sour...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days21 hrs (2011-05-24 16:45:10 GMT)
--------------------------------------------------

A translation memory, or TM, is a database that stores so-called "segments", which can be sentences or sentence-like units (headings, titles or elements in a list), that have been previously translated. A translation memory system stores the words, phrases and paragraphs that have already been translated and aid human translators. The translation memory stores the source text and its corresponding translation in language pairs called “translation units”.
http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memory

Προτιμώ τις αντιστοιχίες:
segment = τμήμα
segmentation = κατάτμηση
translation unit = μεταφραστική μονάδα
fragment = σπάραγμα (η παραδοσιακή απόδοση για κείμενα)

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 13:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 76
Grading comment
ευχαριστώ πολύ (αν και μπερδεύτηκα λίγο με όλες τις προτάσεις!)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Georgios Tziakos
4 hrs
  -> Ευχαριστώ!

agree  sterios prosiniklis: τμήμα, το κειμενική μονάδα ακούγεται κάπως...
8 hrs
  -> Συμφωνώ. Δες προσθήκη.

agree  D. Harvatis: Κι όμως, "μονάδα" είναι καλύτερο - θα πρότεινα δε το "τμήμα" για το "fragment" (τμήμα μονάδας, καλό δεν είναι;)
2 days 18 hrs
  -> Ευχαριστώ, αλλά δες την προσθήκη.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search