GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:24 Oct 6, 2012 |
English to Greek translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Hardware / Printer maintenance | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Nikolaos Vlamakis Greece Local time: 21:49 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | οπή (συντήρησης) |
|
οπή (συντήρησης) Explanation: Το "οπή συντήρησης" ενδεχομένως αποτελεί μια λύση, αλλά θεωρώ ότι στη συγκεκριμένη περίπτωση πρέπει να το αφήσεις σκέτο "οπή". Η αναζήτηση για "οπή συντήρησης" ή "οπές συντήρησης" δίνει στην ουσία μηδενικά αποτελέσματα σε συνδυασμό με το αντικείμενο του κειμένου σου: http://goo.gl/iCqAi http://goo.gl/S1CJC Επίσης, το "οπή" δεν θα είναι ξεκάρφωτο στο κείμενό σου γιατί προσδιορίζεται από το "developer unit", οπότε θεωρώ ότι αποφεύγεις τον κίνδυνο της ασάφειας. Για τους παραπάνω δύο λόγους θεωρώ καλύτερα να το αφήσεις απλώς "οπή". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.