"Air Force (Application of Enactments) Order, 1918"

Greek translation: Το περί Αεροπορίας Διάταγμα (Εφαρμογή Νομοθετημάτων) του 1918

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:\"Air Force (Application of Enactments) Order, 1918\"
Greek translation:Το περί Αεροπορίας Διάταγμα (Εφαρμογή Νομοθετημάτων) του 1918
Entered by: Pinelopi Ntokmetzioglou

07:48 May 30, 2012
English to Greek translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Marriage certificate-Military
English term or phrase: "Air Force (Application of Enactments) Order, 1918"
Εμφανίζεται σε αγγλική ληξιαρχική πράξη γάμου μαζί με "The Registration of Births, Deaths and Marriages (Army) Act, 1879"
Ευχαριστώ πολύ αν μπορείτε να βοηθήσετε.
Pinelopi Ntokmetzioglou
United Kingdom
Local time: 15:12
Το περί Αεροπορίας Διάταγμα (Εφαρμογή Νομοθετημάτων) του 1918
Explanation:
Based on my long experience as a legal translator/interpreter and my familiarity with legal texts of the Republic of Cyprus that were introduced in British colonial times and were sometimes translated into Greek.
Selected response from:

Pantelis Mina
United Kingdom
Local time: 15:12
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Το περί Αεροπορίας Διάταγμα (Εφαρμογή Νομοθετημάτων) του 1918
Pantelis Mina


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"air force (application of enactments) order, 1918"
Το περί Αεροπορίας Διάταγμα (Εφαρμογή Νομοθετημάτων) του 1918


Explanation:
Based on my long experience as a legal translator/interpreter and my familiarity with legal texts of the Republic of Cyprus that were introduced in British colonial times and were sometimes translated into Greek.

Pantelis Mina
United Kingdom
Local time: 15:12
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kyriacos Georghiou: sounds good to me!
4 hrs
  -> Thanks, Kyriaco. Have a nice day...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search