This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German translation: Fokusgruppe von Lernenden / Arbeitsgruppe von Lernenden zur Qualitätsentwicklung
05:16 Oct 7, 2014
English to German translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase:learners to learners committee
Liebe KollegInnen,
Hat jemand eine Idee, was unter "learners to learners committees" zu verstehen ist oder ist es die "consultation of learners" zu "learners committees" und "learners advisory boards"?
Möchte gerne dazulernen.
All learners should have a say in their learning. Starting from regular consultation of ***learners to learners committees*** and advisory boards, there are many possibilities to include learners in the management, organisation and teaching of adult education organisations.
Danke für zweckdienliche Hinweise zur Ergreifung ....
Explanation: Ich denke, man kann den Ausdruck nicht anders auffassen, als du es zuerst getan hast, als "learners to learners committee". Die anderen Möglichkeiten müssten im Englischen anders lauten, z. B.: "consultation of learners *by* the learners commitee" oder "consultation *between* learners and learners committee".
Wenn es heißt "learners to learners" ist klar, dass das Komitee selbst auch aus Lernenden besteht. Die Diskussion, mit der sich dein Text beschäftigt, läuft im deutschen Sprachraum unter den Schlagworten "Partizipative" bzw. "Lernerorientierte" oder auch "Kundenorientierte" Qualitätsentwicklung. Unter den Verfahren, mit denen die Meinung der Teilnehmer/Kunden erhoben wird, ist allerdings die schriftliche Befragung die wichtigste. "learners to learners committee" würde aber eher nahelegen, dass aus der Gruppe der Lernenden bestimmte Vertreter gewählt werden, die zwischen der Leitung der Einrichtung und allen Lernenden vermitteln. Ein Äquivalent dafür habe ich nirgends gefunden.
Von der Funktion und Vorstellung her am nächsten kommt dem Begriff noch "Fokusgruppe" oder "Arbeitsgruppe (zur Qualitätsentwicklung)", vgl. z. B. die Bedeutung hier:
"Fokusgruppe" ist eigentlich eine Methode aus der Sozialwissenschaft und dem Marketing zur Erhebung von Meinungen: Vertreter der Zielgruppe bzw. Beteiligte/Betroffene sprechen miteinander über ein bestimmtes Problem (evtl. ist die Diskussion geführt bzw. angeleitet). Vom Ergebnis her müsste sich das mit dem Begriff in deinem Text decken: Ob nun ein Komitee schon vorher bestand, das jetzt um Verbesserungsvorschläge gebeten wird, oder ob extra zur Ausarbeitung von Verbesserungsvorschlägen eine Gruppe direkt Betroffener gebildet wird, kommt auf das Gleiche raus, wie ich finde.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2014-10-07 11:46:56 GMT) --------------------------------------------------
"Hmm … ich finde jetzt nicht, dass das eine sooo große Bandbreite ist, dass noch tausend, oder sagen wir auch nur hundert andere Möglichkeiten dazwischenpassen."
That's only what they say: "there are many possibilities"
Actually, there aren't so many options to "include learners in the management, organisation and teaching" of these insitutions. So, you are correct in your analysis. The number of options is simply being exaggerated (as almost always when you want to make a case for something). I mean, if you can include learners everywhere, who needs teachers then? They could just offer DIY courses.
"Hier hätten wir also eine Bandbreite, die bei einem *Vorgang* anfängt (ein 'mass noun' mit deutlichem verbalen Sinn) und bei einem bzw. zwei *sozialen Konstrukten* endet."
Yes, you are correct - that's what the links below call disparate items ("false range"). And that's why I only said "you could argue", without trying to make a strong case for it.
The text would need to be reworded. In fact, it sounds stylistically awful somewhere else too: "include learners in the ... organisation ... of adult education organisations", as well as "possibilites to include" (ways).
"Also, du warst ja auch mal der Interpretation gefolgt, dass es hier drei Aufzählungspunkte gibt, richtig?"
Yes, Sir!
"Dann hätte unser Text zwar der Regel gemäß ein 'and' und ein 'to' eingebaut, nur leider an den vollkommen falschen Stellen. Weil das 'to' ja nicht am Ende steht, sondern das 'and'."
Not quite. As explained below:
A) If "learners" refers to both "committee" and "advisory board", the "and" must be there.
B) As you can see from my other examples as well, the "to" is not (!) always at the end - what is at the end are the one, two, three, four, five items which represent the end of the range. Take the milk/butter/cheese example: As people pointed out in their agreements, it should better read "from milk to butter and cheese" -> milk to butter (one processed product) and cheese (second processed product). Both ends of the range are independent of each other; cheese doesn't naturally follow butter.
"Also muss der Leser eben etwas Konstruktionsarbeit leisten"
If the reader spots the "from", he should know what to do with the "to" later. I rather say the "starting" shouldn't be in here - never said I really like this text to begin with :)
First off, nobody has to be embarassed here. I, myself, was asking Helen something about "Wulstprofil" because it actually took me a while to understand how "-profil" was used in this context. I think that's OK. I'm participating, so we can learn from each other, and I am actually glad that you brought it up in the first place, so I could go back and check all the links pertaining to the topic.
Some people here insist they're always right or even get personally offended when there is cause for re-thinking an issue, but that's another story. There are also enough people with whom you can have a very interesting and thoughtful discussion on here.
1) Don't use from/to for anything besides actual ranges. Und deine Interpretation geht ja davon aus, dass der Text hier "from…to" verwendet, ja? Hier hätten wir also eine Bandbreite, die bei einem *Vorgang* anfängt (ein "mass noun" mit deutlichem verbalen Sinn) und bei einem bzw. zwei *sozialen Konstrukten* endet. Sogar der Typ von der NYTimes (dein Link), der seine Position als gemäßigt beschreibt, hat dann doch echte Schwierigkeiten mit Mengen, die z.B. "Ananas" und "Dostojewski" enthalten. Ist für mich hier das gleiche, semantisch gesehen: "Angefangen bei der Befragung von Lernenden [=semantisch: Ananas] bis hin zu Arbeitsgruppen und beratenden Organen [semantisch: Dostojewski]".
Aber das ist ja nicht die Interpretation, bei der du als letztes warst. "you could argue it's ranging from "lower-level" consultations to "higher-level" committees and boards". Also muss der Leser eben etwas Konstruktionsarbeit leisten und die letzten beiden als einen Punkt verstehen. Das bringt uns zu:
2) Use only start and end for a range. Dann wäre also "consultation of learners" das MINIMUM der Einbindung von Lernenden und "learners committees and advisory boards" das MAXIMUM der Einbindung von Lernenden. Dazwischen lägen dann immer noch "*many* possibilities". Hmm … ich finde jetzt nicht, dass das eine sooo große Bandbreite ist, dass noch tausend, oder sagen wir auch nur hundert andere Möglichkeiten dazwischenpassen. Der Text will ja offensichtlich den Leser beeindrucken an dieser Stelle. Funktioniert bei mir nicht, aber vielleicht habe ich auch nur zu wenig Fantasie.
Du hast sehr schöne Daumenregeln aufgestellt, die können wir ja mal an den Text hier anlegen. Ziel ist, dass es am Ende keinem peinlich sein muss, von diesem Text an dem einen oder anderen Punkt verwirrt gewesen zu sein. [An alle, die Besseres zu tun haben: Häkchen bei "Follow Discussion" entfernen]. In aufsteigender Reihenfolge:
3) If more than two items, add others by using "and".
Also, du warst ja auch mal der Interpretation gefolgt, dass es hier drei Aufzählungspunkte gibt, richtig? "The three list items are consultation of learners / learners committee / advisory boards. " Dann hätte unser Text zwar der Regel gemäß ein "and" und ein "to" eingebaut, nur leider an den vollkommen falschen Stellen. Weil das "to" ja nicht am Ende steht, sondern das "and".
His explanation seems quite odd, however: "For instance, in one example, 'von Milch ueber Butter bis hin zu Kaese' should be "from milk to butter to cheese" - the three nouns are exactly parallel."
A) From milk to butter to cheese seems to imply - when following the logical sequence of a range - that butter is made from milk (OK) and cheese is made from butter (not OK!).
B) The nouns are not exactly parallel. Butter and cheese are processed milk products.
The person in question apparently fell into the trap of trying to use from...to for a "false range" as explained below and made it even worse by using "to" twice (blatantly showing that it's a false range).
His answer may have fared better were it not for the fact that except for the size (from small to large), all the projects listed are disparate items (of different types).
Rule of thumb could be:
1) Don't use from/to for anything besides actual ranges. 2) Use only start and end for a range. 3) If more than two items, add others by using "and".
sorry für die Abwesenheit von der hitzigen Diskussion. Ich habe mich zwischenzeitig schon mal für den Nutzerbeirat entschieden. Text musste weg. Es hängt wohl alles an dem Wörtchen to ;)
Maybe I can explain it better when I use "über" in a different context.
When you go by train or drive somewhere, the "über" is "via" because you go from A to C via B. You may say from A to B to C, but since B is not your destination, there is no reason why you should say "to".
Same here. The range is from consulting individual learners to advisory boards.
So, instead of writing "learners committee" and "learners advisory board", they wrote "learners committee and advisory board".
I said "you omit 'über'" because either you change the structure of the sentence or you be satisifed with beginning (from) and end (to). Doubling "to" seems odd to me because then you'd go from one extreme (first "to") on to another extreme (second "to").
Ranging from A to C - fine Ranging from A to B to C - ?!? Ranging from A to B and from B to C - fine
"We will survey a selection of studies exploring topics that range from the development of second language (Spanish) grammars, to second language production and comprehension, input processing, and the acquisition of pragmatic and sociolinguistic competence." http://liberalarts.iupui.edu/wlac/spanish_mat/course_descrip...
One link also included the following (even if the author doesn't like it): "from tens of billions of dollars in claims to possible criminal charges and new regulations on offshore drilling"
"Before I began teaching I had worked in a variety of fields ranging from retail to electrical and several points between." http://www.portage.k12.in.us/Page/5217
"issues ranging from airport revenue diversion to privatization and from regulatory reform to the implementation of environmental policies." http://www.airportlaw.us/stephen_h_kaplan.php
"Usually, you don't use "von...über...zu" in English, i.e., you omit "über""
Hier noch mal zwei Beispiele aus den Links, die du geschickt hattest. Diese Beispiele sind von der Struktur her wie meine:
ranging from bullies *to* drugs *to* divorce everything from Truman Capote’s Black and White Ball in 1966 *to* a joint bar and bat mitzvah reception for Ivan Boesky’s children on the Queen Elizabeth 2 *to* the wedding of Arnold Schwarzenegger and Maria Shriver
Zwischen den einzelnen Aufzählungsgliedern steht immer "to". Wo ist da ein "über" ausgelassen?
...you could argue it's ranging from "lower-level" consultations to "higher-level" committees and boards.
As M-W says as well: "the distance or extent between possible extremes <an actor who can go through the full range of emotion, from joy to sorrow, in mere minutes>" http://www.merriam-webster.com/thesaurus/range[noun]
Some people apparently say they use "through" here: "from...through...to".
At least in AmE, I don't think that's a great option because "through" as in "1 through 5" can also mean "1 to 5" and you're stuck with the same problem (from beginning to end).
"The problem is that most of these items don’t fall along a real continuum, a Point-A-to-Point-B line, hence the appellation 'false' for the range.
This movie has everything from fistfights to car chases to shootouts. Really? Everything? Talking animals? Tender romance? Discussions about the nature of existence? Aliens?
The upscale women’s boutique has merchandise ranging from handbags to jewelry. Just what all is in between handbags and jewelry? Clothes? Nope. Shoes? A few. Sunglasses? Bingo! Fancy pens? Yep — who knew?" http://blogs.kansas.com/grammar/2010/05/20/home-home-on-the-...
Thus, the first problem is: Can we speak of a range here or is it a "false range"?
The second: Is there even the possibility of using three values when you want to define a range - because you don't usually define a range by using more than two values. It's a start and an end. The "in between" is the range.
"My colleague Vanessa Gordon and others have noted our frequent use of what critics call 'false ranges.' These constructions generally are framed with phrases like 'everything from … to …' or 'ranging from … to …' and include two or more disparate items: 'The legislation includes everything from stricter bank regulations to new taxes on overseas corporations.'" http://afterdeadline.blogs.nytimes.com/2010/08/24/everything...
"The construction the writers could have used more precisely is that these authors, diseases, performers, topics, whatever are as diverse as. [...] Prices can have ranges; heights and weights can have ranges: specific points along a line with an identifiable beginning and end." http://weblogs.baltimoresun.com/news/mcintyre/blog/2006/01/i...
I'd say forget the "starting" and concentrate on "from...to". Maybe that throws you off. "from...to" usually expresses a range, with from = start and to = end. It's best to only have two values here, not three.
Actually, the first example you quote was originally written "dry, bitter cold of the Arctic" (i.e., dry and bitter, not "to"), which makes much more sense in order to compare the two: dry and bitter cold <> steamy heat of the tropics.
Your second example's first sentence is "'Lonely you feel lonelier the world makes you feel' this is 100% true." - Is that English to you :)? (someone just told me that sentence made his brain smoke...)
The third and fourth link are examples from Asian non-ENS countries, as far as I can see. Linguistically, I am not quite happy with the Guardian news item either (it's a quote from someone else, not the Guardian's writing).
Also, diese Art, "starting from" zu verwenden, ist für mich gar nicht "quite common" und "usual". Du müsstest mir vielleicht einfach Beispiele geben, damit ich es verstehe.
Hier sind Beispiele, die ich für "starting from" gefunden habe, bei denen mehr als zwei aufgezählte Punkte folgen:
"every kind of climate starting from dry to bitter cold of the Arctic to the steamy heat of the tropics" "Be it anything. Starting from painting to yoga to teaching to counseling" "in various seasons starting from winter to summer to monsoon throughout the year." "variety of styles starting from anything to tank tops to classic merino jumpers" "a lot of information technology skills, starting from the plantations to the packaging to the recording of the transaction when you pay"
Yes, that's quite common and actually needed here. Why? So that "consultation of" doesn't refer to the second item.
A) regular consultation of learners
to
B) learners committees C) advisory boards
If you wrote "starting from the regular consultation of learners and learners committees", one might think you regularly consult learners committees instead of being part of them!
Actually, my mind must be wandering off. Regina has had the correct parsing, but "learners committee" is not correct, IMO. Somehow this "bei" got stuck in my head.
"Die Regeln jedenfalls, die du bei deiner grammatischen Analyse aufgestellt hast, passen nicht ganz zum Text."
Would you care to explain? Don't tell me you say that because of the missing definite article ("the regular consultation of") :)
Das ist ein großartiger Gedanke, der es so viel einfacher macht – denn *learners comittees* findet man noch ziemlich oft.
Nur dass du den Text dabei selber von aller Schuld an seinen Fehlinterpretationen freisprichst – das geht nicht ganz auf. Die Regeln jedenfalls, die du bei deiner grammatischen Analyse aufgestellt hast, passen nicht ganz zum Text.
"Von der Rücksprache mit den Lernenden über das Mitwirken in Arbeitsgemeinschaften bis hin zum Beitritt im Landesbeirat für Erwachsenenbildung gibt es viele Möglichkeiten, die Lernen in die... mit einzubeziehen."
PS: How do you want to combine "consultation of" + "learners committee" + "include learners"? That doesn't make any sense to me. It would mean learners can only indirectly influence something - then, the entire text is for nought.
Sorry, but somehow this seems to have been parsed wrong.
The expression is "starting from...to".
The three list items are consultation of learners / learners committee / advisory boards.
Usually, you don't use "von...über...zu" in English, i.e., you omit "über".
That's why it says "there are many possibilities to include"!
In addition: "Zur örtlichen und regionalen Koordination und Kooperation der Erwachsenenbildung sollen die Träger der Einrichtungen der Erwachsenenbildung auf der Ebene des Landkreises oder der kreisfreien Gemeinden, erforderlichenfalls auch des Bezirks, Arbeitsgemeinschaften bilden und insbesondere gemeinsame Veranstaltungsverzeichnisse erstellen.
(2) 1 Eine Kooperation auf Landesebene erfolgt im Rahmen des Landesbeirats für Erwachsenenbildung. 2 Möglichkeiten der Aufgabenteilung und der Schwerpunktbildung sollen hierbei in gegenseitigem Einvernehmen wahrgenommen werden." http://www.gesetze-bayern.de/jportal/portal/page/bsbayprod.p...
Gerade habe ich doch noch ein Äquivalent gefunden, "Nutzerbeirat", ebenfalls aufgeführt unter dem Link in meiner Antwort. Weil es noch eher selten verbreitet ist, würde ich "consultation of learners to learners committees" übersetzen mit "Angefangen bei der *Einrichtung und Konsultation* eines Nutzerbeirats …"
Automatic update in 00:
Answers
44 mins confidence: peer agreement (net): +1
consultation of learners to learners committee
Rücksprache mit den Lernenden und der Lerngruppe
Explanation: to - im Sinn von "bis hin zu"
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-10-07 07:09:21 GMT) --------------------------------------------------
consultation "of" - hat die Bedeutung "Anhörung / Befragung von...", also kann "to" nicht als "bei" verstanden werden
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2014-10-07 07:19:18 GMT) --------------------------------------------------
"should have a say in their learning" - Es geht darum, die Schüler, Ausschüsse und Beratungsgremien zu Wort kommen zu lassen
Regina Eichstaedter Local time: 06:47 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 20
6 hrs confidence: peer agreement (net): +3
Fokusgruppe von Lernenden / Arbeitsgruppe von Lernenden zur Qualitätsentwicklung
Explanation: Ich denke, man kann den Ausdruck nicht anders auffassen, als du es zuerst getan hast, als "learners to learners committee". Die anderen Möglichkeiten müssten im Englischen anders lauten, z. B.: "consultation of learners *by* the learners commitee" oder "consultation *between* learners and learners committee".
Wenn es heißt "learners to learners" ist klar, dass das Komitee selbst auch aus Lernenden besteht. Die Diskussion, mit der sich dein Text beschäftigt, läuft im deutschen Sprachraum unter den Schlagworten "Partizipative" bzw. "Lernerorientierte" oder auch "Kundenorientierte" Qualitätsentwicklung. Unter den Verfahren, mit denen die Meinung der Teilnehmer/Kunden erhoben wird, ist allerdings die schriftliche Befragung die wichtigste. "learners to learners committee" würde aber eher nahelegen, dass aus der Gruppe der Lernenden bestimmte Vertreter gewählt werden, die zwischen der Leitung der Einrichtung und allen Lernenden vermitteln. Ein Äquivalent dafür habe ich nirgends gefunden.
Von der Funktion und Vorstellung her am nächsten kommt dem Begriff noch "Fokusgruppe" oder "Arbeitsgruppe (zur Qualitätsentwicklung)", vgl. z. B. die Bedeutung hier:
"Fokusgruppe" ist eigentlich eine Methode aus der Sozialwissenschaft und dem Marketing zur Erhebung von Meinungen: Vertreter der Zielgruppe bzw. Beteiligte/Betroffene sprechen miteinander über ein bestimmtes Problem (evtl. ist die Diskussion geführt bzw. angeleitet). Vom Ergebnis her müsste sich das mit dem Begriff in deinem Text decken: Ob nun ein Komitee schon vorher bestand, das jetzt um Verbesserungsvorschläge gebeten wird, oder ob extra zur Ausarbeitung von Verbesserungsvorschlägen eine Gruppe direkt Betroffener gebildet wird, kommt auf das Gleiche raus, wie ich finde.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2014-10-07 11:46:56 GMT) --------------------------------------------------
Alternativ: "Nutzerbeirat" (siehe Link oben).
Andreas Gerold Germany Local time: 21:47 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4