accruals for expected

German translation: Ertragsabgrenzung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:accruals for expected
German translation:Ertragsabgrenzung
Entered by: Rainer Chatterjee

09:14 Mar 27, 2006
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - SAP / Accounting
English term or phrase: accruals for expected
At the time of goods receipt, accruals for expected can be made for the expected rebate income.

Kann mir jemand mit diesem Satz helfen? Ich denke, hier müsste hinter "accruals for expected" noch ein Substantiv kommen oder bezieht sich das auf "income"?

Danke im Voraus
Rainer Chatterjee
Local time: 08:15
Ertragsabgrenzung
Explanation:
Was der Mensch will, ist mir, glaube ich, klar: künftige Erträge (aus Rabatten) abgrenzen.
Wie das mit einem Accrual gehen soll (statt einem Deferral) habe ich noch nicht verstanden - Accruals stehen doch auf der Haben-Seite (oder sitze ich gerade verkehrt zum Fenster?)
Abgrenzung ist aber neutral, damit geht es immer
Selected response from:

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 08:15
Grading comment
Hallo Hans,
Ertragsabgrenzung passt. Vielen Dank Rainer

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Ertragsabgrenzung
Hans G. Liepert
3 +1s.u.
Harry Bornemann
4Rückstellungen für Boni und Rabatte
Claudia Tomaschek


Discussion entries: 1





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Ertragsabgrenzung


Explanation:
Was der Mensch will, ist mir, glaube ich, klar: künftige Erträge (aus Rabatten) abgrenzen.
Wie das mit einem Accrual gehen soll (statt einem Deferral) habe ich noch nicht verstanden - Accruals stehen doch auf der Haben-Seite (oder sitze ich gerade verkehrt zum Fenster?)
Abgrenzung ist aber neutral, damit geht es immer

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 08:15
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 96
Grading comment
Hallo Hans,
Ertragsabgrenzung passt. Vielen Dank Rainer

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harry Bornemann: Du hast die inhaltliche Frage beantwortet (besser als ich es könnte), und ich die grammatische :-)
8 mins
  -> Wenn mir auf 1,5 Punkte rausgeben kannst, kannst Du mein 4 haben :O)

agree  Ted Wozniak: Ich kann mir aber auch vorstellen dass es Aufwendungen/Ertragsabkürzungen (weiterleiten am Endkunden z.B.) in Bezug auf diese Erträge geben könnte. Wenn dass der Fall ist, dann passt doch "accrual". Eine Frage an den Kunden wäre sinnvoll.
29 mins
  -> Aber er bucht sie doch ins income, bei Weiterleitung an Endkunden müssten sie doch in die CoS (reduction purchase price)
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
Hi Rainer :-)

"accruals for expected" scheint mir der Name (oder eine Abkürzung der Bezeichnung) für das Konto zu sein, auf dem das "expected rebate income" zu buchen ist.

Harry Bornemann
Mexico
Local time: 00:15
Native speaker of: German
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert: Harry, bitte in Zukunft immer 10 min Karenzzeit bei Deinen Antworten beachten, Danke!
12 mins
  -> Diese 4 Punkte hast du schon allein für die Erklärung des Unterschieds zwischen Accrual und Deferral verdient - und dann warst du auch noch 2 Minuten schneller. :o( // :-)))
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Rückstellungen für Boni und Rabatte


Explanation:
Ich habe den Verdacht, dass es sich um einen SAP-Text handelt, bei dem Accruals laut SAP-Glossar "Rückstellungen" bedeutet.

Viele Grüße
Claudia

Claudia Tomaschek
Local time: 08:15
Works in field
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Harry Bornemann: Ich kann dir 8 SAPhelp-470-Links nennen, in denen "Accrual" "Abgrenzung" heißt, und 5 Links in denen "Rückstellung" "Reserve" heißt.
2 hrs
  -> In SAP-Term gibt es viele Einträge zu accrual(s), je nach Kontext als (antizipative) Abgrenzung, kalkulatorische Kosten, aber eben auch als Rückstellung. Das macht hier Sinn. Und Rückstellungen für Boni und Rabatte sind keine Reserve.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search