Accounting, legal and closing reporting (Überschrift)

German translation: s.u.

09:49 Nov 20, 2005
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - SAP / Accounting, legal and closing reporting
English term or phrase: Accounting, legal and closing reporting (Überschrift)
Hallo, ich frage mich, ob der Autor hier einen Unterschied machen will? Oder lässt sich "legal and closing reporting" einfach zu "Jahresabschluss" bzw. "Rechnungslegung" zusammenfassen? Danach ist noch die Rede von "Legal reporting statements" und "legal reporting prints". Danke für Feedback!
Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 16:58
German translation:s.u.
Explanation:
Möglicherweise ist hier Bilanzierung und Jahresabschluss gemeint, 'legal' muss der immer sein, sonst ist er illegal, also ist 'legal' überflüssig. Unter print würde ich Ausdruck des Jahresabschlusses verstehen.
Es wäre sicher einfacher mit dem frz. Original zu arbeiten, das ist mein Ernst.
Selected response from:

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 16:58
Grading comment
Danke, an auch Michael, ich werden "legal" unterbringen. In deutschen Texten ist oft die Rede von "gesetzlicher" Rechnungslegung, verstehe aber wie deine Äußerung zu "legal" gemeint ist.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3s.u.
Hans G. Liepert


Discussion entries: 3





  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
accounting, legal and closing reporting (Überschrift)
s.u.


Explanation:
Möglicherweise ist hier Bilanzierung und Jahresabschluss gemeint, 'legal' muss der immer sein, sonst ist er illegal, also ist 'legal' überflüssig. Unter print würde ich Ausdruck des Jahresabschlusses verstehen.
Es wäre sicher einfacher mit dem frz. Original zu arbeiten, das ist mein Ernst.

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 16:58
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 96
Grading comment
Danke, an auch Michael, ich werden "legal" unterbringen. In deutschen Texten ist oft die Rede von "gesetzlicher" Rechnungslegung, verstehe aber wie deine Äußerung zu "legal" gemeint ist.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  michael10705 (X): I am not sure that "legal" is superfluous in this context; oftentimes it refers to report generation that may be used for or useful for preparing or supporting the preparation of various 'statutory' or 'compliance' reporting requirements.
3 hrs
  -> while I agree with you: In Germany there is only one set of books - the statutory accounts (from which tax accounts are derived). The SAP concept doesn't encourage secret accounts. Management accounts are a different tune, but they were not mentioned
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search