GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:44 Nov 15, 2004 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Physics / Metallurgy - Hardening | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tobias Ernst Germany Local time: 15:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 | Verformungsschicht |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Verformungsschicht Explanation: Bei "strain layer" könnte es sich um eine "Verformungsschicht" handeln, siehe Referenz 1. Ich interpretiere Deinen Satz so, dass beim Polieren das Kristallgitter an der Oberfläche des Titans zerstört wird und sich stattdessen ein "strain layer" ausbildet, also eine verformte Schicht ohne klares Kristallgitter, und anschließend wird geheizt, damit die "verrutschten" Atome sich wieder frei zu einem neuen Gitter anordnen können. Mir ist nicht ganz klar, wie man das "working" da jetzt noch reinbringt. "verformte Arbeitsschicht", "Gebrauchsverformungsschicht", ... - vermutlich müsste ich viel mehr Kontext lesen, dass mir dafür was einfällt. Tip noch: Schau mal im Wörterbuch unter "working stress". Evtl. bezieht sich das "working" analog dazu ja nicht auf "layer", sondern auf "strain", und bedeutet schlicht "die beim Verarbeiten auftretende Verformung". Dann könnte man sich umschreibend rauswinden, so à la "die bei der Verarbeitung, d.h. beim Polieren des Titanmaterials, entstehende Verformungsschicht". -------------------------------------------------- Note added at 1 day 13 mins (2004-11-16 11:57:57 GMT) -------------------------------------------------- > \"working strained layer\" heißen Nun, ich denke, dass man auch auf Deutsch \"verformte Schicht\" oder \"Verformungsschiht\" sagen und beide Male das gleiche meinen kann. Das ist nicht so sehr eine Frage der Muttersprache, sondern eher eine von schlampiger oder exakter Ausdrucksweise. \"verformen\" oder \"deformieren\" ist beides OK, aber das \"effektiv\" gefällt mir nicht so sehr. Vielleicht ist mit \"working\" ja auch tatsächlich \"arbeitend\" gemeint? So wie in \"das Material arbeitet\" (sprich: dehnt sich aus, zieht sich zusammen, verformt sich), habe ich von meinem Glaser mal gehört im Zusammenhang mit Fenstereinbau, Wärmedämmverbundsystem und den da notwendigen Dichtungen ... Reference: http://www.google.de/search?q=cache:2Lovoos2Of4J:mitarbeiter... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.