working strain layer

German translation: arbeitende Verformungsschicht

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:working strain layer
German translation:arbeitende Verformungsschicht
Entered by: Robert Schlarb

11:44 Nov 15, 2004
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Physics / Metallurgy - Hardening
English term or phrase: working strain layer
...when the titanium material is heated to a temperature of 700 °C ... (this) is performed for the purpose of recrystallizing the working strain layer that occurs when the titanium material is polished ....
--
Teil des Kristallgitters?
Robert Schlarb
Local time: 15:33
Verformungsschicht
Explanation:
Bei "strain layer" könnte es sich um eine "Verformungsschicht" handeln, siehe Referenz 1. Ich interpretiere Deinen Satz so, dass beim Polieren das Kristallgitter an der Oberfläche des Titans zerstört wird und sich stattdessen ein "strain layer" ausbildet, also eine verformte Schicht ohne klares Kristallgitter, und anschließend wird geheizt, damit die "verrutschten" Atome sich wieder frei zu einem neuen Gitter anordnen können.

Mir ist nicht ganz klar, wie man das "working" da jetzt noch reinbringt. "verformte Arbeitsschicht", "Gebrauchsverformungsschicht", ... - vermutlich müsste ich viel mehr Kontext lesen, dass mir dafür was einfällt.

Tip noch: Schau mal im Wörterbuch unter "working stress". Evtl. bezieht sich das "working" analog dazu ja nicht auf "layer", sondern auf "strain", und bedeutet schlicht "die beim Verarbeiten auftretende Verformung". Dann könnte man sich umschreibend rauswinden, so à la "die bei der Verarbeitung, d.h. beim Polieren des Titanmaterials, entstehende Verformungsschicht".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 mins (2004-11-16 11:57:57 GMT)
--------------------------------------------------

> \"working strained layer\" heißen

Nun, ich denke, dass man auch auf Deutsch \"verformte Schicht\" oder \"Verformungsschiht\" sagen und beide Male das gleiche meinen kann. Das ist nicht so sehr eine Frage der Muttersprache, sondern eher eine von schlampiger oder exakter Ausdrucksweise.

\"verformen\" oder \"deformieren\" ist beides OK, aber das \"effektiv\" gefällt mir nicht so sehr.

Vielleicht ist mit \"working\" ja auch tatsächlich \"arbeitend\" gemeint? So wie in \"das Material arbeitet\" (sprich: dehnt sich aus, zieht sich zusammen, verformt sich), habe ich von meinem Glaser mal gehört im Zusammenhang mit Fenstereinbau, Wärmedämmverbundsystem und den da notwendigen Dichtungen ...
Selected response from:

Tobias Ernst
Germany
Local time: 15:33
Grading comment
Vielen Dank für die wertvollen Hinweise!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1Verformungsschicht
Tobias Ernst


Discussion entries: 1





  

Answers


20 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Verformungsschicht


Explanation:
Bei "strain layer" könnte es sich um eine "Verformungsschicht" handeln, siehe Referenz 1. Ich interpretiere Deinen Satz so, dass beim Polieren das Kristallgitter an der Oberfläche des Titans zerstört wird und sich stattdessen ein "strain layer" ausbildet, also eine verformte Schicht ohne klares Kristallgitter, und anschließend wird geheizt, damit die "verrutschten" Atome sich wieder frei zu einem neuen Gitter anordnen können.

Mir ist nicht ganz klar, wie man das "working" da jetzt noch reinbringt. "verformte Arbeitsschicht", "Gebrauchsverformungsschicht", ... - vermutlich müsste ich viel mehr Kontext lesen, dass mir dafür was einfällt.

Tip noch: Schau mal im Wörterbuch unter "working stress". Evtl. bezieht sich das "working" analog dazu ja nicht auf "layer", sondern auf "strain", und bedeutet schlicht "die beim Verarbeiten auftretende Verformung". Dann könnte man sich umschreibend rauswinden, so à la "die bei der Verarbeitung, d.h. beim Polieren des Titanmaterials, entstehende Verformungsschicht".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 mins (2004-11-16 11:57:57 GMT)
--------------------------------------------------

> \"working strained layer\" heißen

Nun, ich denke, dass man auch auf Deutsch \"verformte Schicht\" oder \"Verformungsschiht\" sagen und beide Male das gleiche meinen kann. Das ist nicht so sehr eine Frage der Muttersprache, sondern eher eine von schlampiger oder exakter Ausdrucksweise.

\"verformen\" oder \"deformieren\" ist beides OK, aber das \"effektiv\" gefällt mir nicht so sehr.

Vielleicht ist mit \"working\" ja auch tatsächlich \"arbeitend\" gemeint? So wie in \"das Material arbeitet\" (sprich: dehnt sich aus, zieht sich zusammen, verformt sich), habe ich von meinem Glaser mal gehört im Zusammenhang mit Fenstereinbau, Wärmedämmverbundsystem und den da notwendigen Dichtungen ...


    Reference: http://www.google.de/search?q=cache:2Lovoos2Of4J:mitarbeiter...
Tobias Ernst
Germany
Local time: 15:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Vielen Dank für die wertvollen Hinweise!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search