https://wiki.proz.com/kudoz/english-to-german/physics/6213433-become-of-function-of-size.html

become of function of size

German translation: von ihrer Größe abhängen

08:29 Oct 24, 2016
English to German translations [PRO]
Science - Physics / weight cases
English term or phrase: become of function of size
Microelectrodes are electrodes whose dimensions are small enough that their properties become of function of size.

Ich zweifle hier etwas an der Formulierung am Satzende. Hat jemand eine Idee, was mit "become of function of size" gemeint sein könnte? Ich verstehe es so, dass die Abmessungen klein genug sind, damit die Eigenschaften aufgrund der Größe der Elektroden eine Funktion erfüllen können. Seht ihr das auch so?
Christian Schaller
Germany
Local time: 11:08
German translation:von ihrer Größe abhängen
Explanation:
Das dürfte ein Schreibfehler für "become a function of (their) size" sein: Die Elektroden sind so klein, dass ihre Eigenschaften eine Funktion ihrer Größe sind, oder besser formuliert, von ihrer Größe abhängen.

(Streng genommen sind die Eigenschaften natürlich auch bei herkömmlichen Elektroden nicht von ihrer Größe unabhängig, aber naja. Gemeint ist eben, dass bestimmte Effekte erst bei Unterschreiten einer gewissen Größe ins Gewicht fallen.)
Selected response from:

Erik Freitag
Germany
Local time: 11:08
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1von ihrer Größe abhängen
Erik Freitag


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
become a function of size
von ihrer Größe abhängen


Explanation:
Das dürfte ein Schreibfehler für "become a function of (their) size" sein: Die Elektroden sind so klein, dass ihre Eigenschaften eine Funktion ihrer Größe sind, oder besser formuliert, von ihrer Größe abhängen.

(Streng genommen sind die Eigenschaften natürlich auch bei herkömmlichen Elektroden nicht von ihrer Größe unabhängig, aber naja. Gemeint ist eben, dass bestimmte Effekte erst bei Unterschreiten einer gewissen Größe ins Gewicht fallen.)

Erik Freitag
Germany
Local time: 11:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cilian O'Tuama: alles richtig, würde ich meinen. AT ist wirr.
13 hrs
  -> Danke, Cilian!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: