This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Satzteil (...*so that* the valley between them...)
07:16 Jun 30, 2014
This question was closed without grading. Reason: Other
English to German translations [PRO] Science - Physics / Mass Spectrometry (MS)
English term or phrase:Satzteil (...*so that* the valley between them...)
Definition für die Massenauflösung eines Massenspektrometers: "the smallest mass difference between two equal magnitude peaks *so that* the valley between them is a specified fraction of the peak height
Wer kennt sich aus mit Massenspektrometrie? Ich bin nicht sicher, ob "so that" hier "sodass" bedeutet oder eher mit "bei dem" ö.ä. zu übersetzen ist: 'der kleinste Massenunterschied zwischen zwei gleich großen Peaks, *so dass/bei dem* das Tal zwischen ihnen ein bestimmter Anteil der Peakhöhe ist.'
"der kleinstmögliche Massenunterschied zwischen zwei gleich hohen Peaks bei einem festgelegten Verhältnis der Höhe des Talsattels zwischen den Peaks zur Peakhöhe"?
Wäre dies somit eine korrekte Übersetzung: "der kleinste Massenunterschied zwischen zwei gleich hohen Peaks, bei dem die Höhe des Talsattels in einem festgelegten Verhältnis zur Peakhöhe steht"?
Die Massenauflösung soll ja allgemein ein Maß dafür sein, wie groß der Unterschied zwischen zwei Massen sein muss, damit ihre Peaks noch als getrennt dargestellt werden. Denn mit sinkendem Massenunterschied kommen zwei gleich hohe Peaks immer näher zusammen, bis sie verschmelzen. Dabei erreicht das Tal zwischen ihnen dann nicht mehr die Basislinie. Je näher sie jetzt zusammenkommen, desto höher wird der Talsattel (danke für das Wort, Hans-Jochen!), das heißt desto größer wird das Verhältnis von Höhe des Talsattels und Höhe der Peaks, bis es 1 erreicht und die Peaks nicht mehr als zwei einzelne Peaks zu unterscheiden sind. Und jetzt gibt man für ein festgelegtes Verhältnis von Talsattelhöhe und Peakhöhe an, wie groß der Abstand zwischen zwei gleich hohen Peaks dann ist. Üblich sind die Verhältnisse 50 % und 10 %. (Und die Berechnung der Massenauflösung ist eine theoretische, bei der meines Wissens die Verschiebung der scheinbaren Maximalpunkte keine Rolle spielt. Ich bleibe darum bei meiner Rechnung: FWHM = delta mz 50 %).
"Wodurch" geht in keinem Fall. Mit "wo(durch)" kann man (z. B. laut Duden) nur eine direkte Ursache angeben. Von einer Ursache für die Höhe bzw. Tiefe des Tals oder für das Verhältnis zu den Peaks ist aber überhaupt keine Rede. Ganz im Gegenteil: Die definierte Auflösung ist hier die abhängige Komponente, nicht die verursachende.
@Matthias Die Auflösung ist hier über die Höhen definiert, nicht über die Linienbreiten. Zwei Linien/Peaks, die die gleiche Breite haben und um genau die FWHM auseinanderliegen, haben nur einen relativ flachen Sattel zwischen den Maxima (halbe Höhe von links plus halbe Höhe von rechts gibt volle Höhe, und die Spitzenpunkte werden von den Ausläufern der jeweils anderen Linie nur um einen kleineren Teil angehoben), und die scheinbaren Maximalpunkte werden ein wenig auseinandergeschoben. Selbst ein Peak-zu-Tal-Verhältnis von 2:1 ergibt schon einen Abstand weiter als nur eine FWHM-Breite. Die Formulierung klingt, als wenn Verhältnisse von 3:1 oder 5:1 oder vielleicht noch höher von Interesse sind, wodurch Verschiebungen der Maxima als Folge des Überlapps der Peaks vernachlässigbar werden. Der Nebensatz könnte dann wie folgt aussehen: "wodurch das Peak-zu-Tal-Verhältnis einen gegebenen Minimalwert annimmt (oder überschreitet)".
Niels' "bei dem" würde passen, "wodurch" dagegen ergibt keinen Sinn. Üblicherweise wird die Massenauflösung ja über die Peakbreite angegeben, z. B. FWHM, die Halbwertsbreite. Ich frage mich gerade, ob der angefragte Satz nur eine Umformulierung des gleichen Prinzips ist? /Ja, so scheint es: Bei einer Massenauflösung von x FWHM sind einzelne Peaks auf halber Höhe x breit. Zwei gleichmäßig geformte Peaks mit einem Massenunterschied von x werden dann genau bis zur halben Peakhöhe aufgelöst.
Das ist IMO doch eigentlich kein fachlicher Unterschied, sondern nur ein sprachlicher/grammatikalischer: "Die Auflösung ist DER Massenunterschied, bei DEM ~ ....". Sodass würde zumindest in dieser Satzkonstruktion falsch klingen.
Automatic update in 00:
Answers
4 hrs confidence: peer agreement (net): -1
satzteil (...*so that* the valley between them...)
wodurch
Explanation: der kleinste Unterschied i Masse zwischen den beiden gleich großen Peaks, wodurch das Tal zwischen den bieden ein spezifischer Teil der Peakshöhe ist.
Anneke van der Schaaf Netherlands Local time: 21:44 Does not meet criteria Native speaker of: Dutch, German
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.