This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: M.E. heisst hier "dedicated shooters" "pure cameras" - i.e., not film or movie cameras, nor video cameras, which these days of course can also produce very respectable still shots.
That makes the grammatical construction perfectly correct as it is, the only reason for questioning the text is that the phrase posted is extremely colloquial.
To suit the tenor of your translation, you may well wish to use a more colloquial German term, but I'd say you're going well with the above.
offer "dedicated" only as in "dedicated server" something exclusive. I'm afraid David could be right here. SIGH! But I'm not quite sold on his translation (yet)
Wer möchte, kann mal nach den folgenden beiden Sätzen googeln. Dann weiß er, mit welcher Message der Hersteller des "berühmtesten Smartphones" werben will.
"Photos look so stunning, it’s hard to believe they were taken with a mobile phone"
"Every day, more photos are taken with the iPhone than any other camera"
Ramey Rieger (X)
Germany
@ac2000
10:57 May 29, 2013
That would be a VERY odd, rare and curious use of the word in this context, believe me. (or don't). I am quite certain (96% - it's language, so you never know) a person is indicated here.
"Neither can a camera be dedicated to anything ..." ... sorry, I don't understand that. E.g. Macmillan Dictionary gives as one possible definition for "dedicated": "made or used for just one purpose" as in "dedicated hardware". There is no mistress involved whatsoever :). Besides, in case a camera was meant in the sentence, that would be a camera used for just one purpose (taking photos, that is) in contrast to the xxx smartphone-or-whatever-device which can do anything and take photos.
Ramey Rieger (X)
Germany
being taken
09:32 May 29, 2013
A camera cannot take photos, this must be done by a creature with opposable thumbs. Neither can a camera be dedicated to anything, unless, of course, the manufacturer dedicated the product to his mistress.
Ich würde das so verstehen: entweder ist das "by" in dem Text vergessen worden, dann würde ambitionierte/passionierte Fotografen prima passen. Wenn man aber davon ausgeht, dass da nichts vergessen worden ist, dann müsste es sich bei den "dedicated shooters" doch um die Kameras handeln. Da fällt mir dann auch nichts besseres ein, als z.B. "dedizidierte Fotoapparate", "echte Fotoapparate", "reine Fotoapparate" o.ä.
Um sicher zu erkennen, was gemeint ist, braucht man mehr Kontext.
Anscheinend wird hier das Smartphone aus Cupertino als beliebte (was in der Werbung "besonders tolle" bedeutet) Kamera bezeichnet, obwohl es ja gar keine ist.
Also gibt es auch die mögliche Interpretation, dass die "dedicated shooters" richtige Fotoapparate sind, im Gegensatz zu den primitiven Möchtegern-Kameras in vielen anderen Smartphones. "Das XXX ist eine echte Kamera – vergessen Sie altmodische Fotoapparate!"
(Die XXX wird) selbst von ambitionierten (echten, professionellen) Fotografen, also von solchen, die es bevorzugen, mit einer richtigen Kamera zu fotografieren, benutzt.
Automatic update in 00:
Answers
29 mins confidence: peer agreement (net): +1
ambitionierte Fotografen
Explanation: ...
-------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2013-05-29 07:26:54 GMT) --------------------------------------------------
MiriamT (X) Local time: 02:03 Works in field Native speaker of: German, English
Notes to answerer
Asker: In diesem Fall wäre der Ausgangssatz jedoch nicht grammatikalisch korrekt, oder?
10 mins confidence:
ernsthaftigen/passionierten Fotographen
Explanation: for starters
-------------------------------------------------- Note added at 56 mins (2013-05-29 07:49:54 GMT) --------------------------------------------------
Yes, you're right: "even by dedicated shooters" would be the minimum one would expect. In the age of SMS, prepositions, or correct grammar in general, are being thrown off the train, as flotsam and jetsam. Perhaps it's the way of evolution, but I'm a bit concerned about future literacy.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2013-05-29 13:08:27 GMT) --------------------------------------------------
Also, gut, FotgraFen
Ramey Rieger (X) Germany Local time: 02:03 Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: In diesem Fall wäre der Ausgangssatz jedoch nicht grammatikalisch korrekt, oder?
Explanation: M.E. heisst hier "dedicated shooters" "pure cameras" - i.e., not film or movie cameras, nor video cameras, which these days of course can also produce very respectable still shots.
That makes the grammatical construction perfectly correct as it is, the only reason for questioning the text is that the phrase posted is extremely colloquial.
To suit the tenor of your translation, you may well wish to use a more colloquial German term, but I'd say you're going well with the above.
David Moore (X) Local time: 02:03 Native speaker of: English PRO pts in category: 8
Grading comment
I think you´re right. THX!
10 hrs confidence:
keusche Knipser
Explanation: if we're being obscure here, then bitteschön
Ramey Rieger (X) Germany Local time: 02:03 Native speaker of: English
Explanation: "dedicated" würde ich hier i.S.v. "dedizidiert" verstehen, also nur für einen Zweck bestimmt, im Gegensatz zu der eierlegenden Wollmilchsau Smartphone, bei dem das Fotografieren nur eine zusätzliche Funktion darstellt. Da "dedizidiert" im Werbekontext zu technisch klingt, würde ich es mit "rein" übersetzen und weil das Wort "Kamera" schon mehrfach im Satz auftaucht, würde ich aus stilistischen Gründen hier "Fotoapparat" verwenden, anstatt "Kamera".
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.