dedicated shooters

German translation: reines Kamera/Fotoapparat

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:dedicated shooter
German translation:reines Kamera/Fotoapparat
Entered by: David Moore (X)

06:53 May 29, 2013
English to German translations [PRO]
Marketing - Photography/Imaging (& Graphic Arts) / Werbetext für Smartphone
English term or phrase: dedicated shooters
Hallo,

in meinem Text geht es um ein berühmtes Smartphone:

The XXX is the most popular camera in the world, with more photos being taken with XXX’s device than any other camera, even *dedicated shooters*.

Wie würdet Ihr den eingesternten Teil - auch im Hinblick auf den Rest des Satzes - übersetzen?

Vielen Dank!
Christian Weber
Local time: 02:03
reine Kameras
Explanation:
M.E. heisst hier "dedicated shooters" "pure cameras" - i.e., not film or movie cameras, nor video cameras, which these days of course can also produce very respectable still shots.

That makes the grammatical construction perfectly correct as it is, the only reason for questioning the text is that the phrase posted is extremely colloquial.

To suit the tenor of your translation, you may well wish to use a more colloquial German term, but I'd say you're going well with the above.
Selected response from:

David Moore (X)
Local time: 02:03
Grading comment
I think you´re right. THX!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1reine Kameras
David Moore (X)
4 +1reine Fotoapparate
ac2000
3 +1ambitionierte Fotografen
MiriamT (X)
3ernsthaftigen/passionierten Fotographen
Ramey Rieger (X)
3keusche Knipser
Ramey Rieger (X)


Discussion entries: 8





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ambitionierte Fotografen


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2013-05-29 07:26:54 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.fotowissen.eu/iphone-fotografie/

MiriamT (X)
Local time: 02:03
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: In diesem Fall wäre der Ausgangssatz jedoch nicht grammatikalisch korrekt, oder?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thayenga: Bei geändertem Ausgangssatz ist "ambitioniert" hier passend.
48 mins
  -> Thanks, Thayenga!

neutral  David Moore (X): A person, or a thing???
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ernsthaftigen/passionierten Fotographen


Explanation:
for starters

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2013-05-29 07:49:54 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, you're right: "even by dedicated shooters" would be the minimum one would expect. In the age of SMS, prepositions, or correct grammar in general,
are being thrown off the train, as flotsam and jetsam. Perhaps it's the way of evolution, but I'm a bit concerned about future literacy.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-05-29 13:08:27 GMT)
--------------------------------------------------

Also, gut, FotgraFen

Ramey Rieger (X)
Germany
Local time: 02:03
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: In diesem Fall wäre der Ausgangssatz jedoch nicht grammatikalisch korrekt, oder?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  David Moore (X): A person, or a thing???
7 hrs
  -> A person - who else can take photos?
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
reine Kameras


Explanation:
M.E. heisst hier "dedicated shooters" "pure cameras" - i.e., not film or movie cameras, nor video cameras, which these days of course can also produce very respectable still shots.

That makes the grammatical construction perfectly correct as it is, the only reason for questioning the text is that the phrase posted is extremely colloquial.

To suit the tenor of your translation, you may well wish to use a more colloquial German term, but I'd say you're going well with the above.

David Moore (X)
Local time: 02:03
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
I think you´re right. THX!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ramey Rieger (X): That's so colloquial that I've never heard of it - but I'll have a look in the slang dics.// Back again -the only thing that comes close is a dedicated server, is this what you're leaning on?//well, I'M dedicated!
1 hr
  -> You don't have to think I'm pulling your leg; anything can be dedicated to a single purpose, unlike an iPhone - ac2000 has already pointed that out in the discussions above. I wouldn't claim to have heard avery colloquialism ever used, either...

agree  Cilian O'Tuama: unnecessary fuss
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
keusche Knipser


Explanation:
if we're being obscure here, then bitteschön

Ramey Rieger (X)
Germany
Local time: 02:03
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
reine Fotoapparate


Explanation:
"dedicated" würde ich hier i.S.v. "dedizidiert" verstehen, also nur für einen Zweck bestimmt, im Gegensatz zu der eierlegenden Wollmilchsau Smartphone, bei dem das Fotografieren nur eine zusätzliche Funktion darstellt. Da "dedizidiert" im Werbekontext zu technisch klingt, würde ich es mit "rein" übersetzen und weil das Wort "Kamera" schon mehrfach im Satz auftaucht, würde ich aus stilistischen Gründen hier "Fotoapparat" verwenden, anstatt "Kamera".


    Reference: http://www.merriam-webster.com/dictionary/dedicated
    Reference: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/dedica...
ac2000
Germany
Local time: 02:03
Specializes in field
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cilian O'Tuama: genau, no need for excitement, is just a straightforward language Q
3 days 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search