17:45 Sep 10, 2009
Danke für den Kommentar, Hans. Inhaltlich gebe ich Dir natürlich recht, soweit habe ich jetzt gar nicht gedacht. Mir ging es eher darum, dass es durchaus gebräuchlich ist, den Begriff Assets unübersetzt zu lassen. In DVD Studio Pro 4 und Dreamweaver MX beispielsweise heißt der Bereich, in dem die Inhalte gesammelt sind auch "Assets". In dem von mir zitierten Artikel ist mir auch unklar, warum "Content" nicht mit "Inhalte" übersetzt wird. Das alte Problem, wo übersetzt man, wo akzeptiert man, dass sich die denglische Version eingebürgert hat.
@ Ute - Den Vorschlag finde ich gut, unter der Voraussetzung, dass "Assets" in dem Text nicht als Technischer Begriff (wie z.B. in der genannten Software) eingesetzt wird. |