capacity to act with regard to the things that are good or bad for man

German translation: s.u.

11:05 Apr 7, 2011
English to German translations [PRO]
Social Sciences - Philosophy / aristoteles - nikomachische ethik
English term or phrase: capacity to act with regard to the things that are good or bad for man
tag auch, sehr sympathisch, wenn so klassiker gefragt sind, nur leider hab ich die nicht... das oben ist ein ausdruck aus der nikomachischen ethik von aristoteles und soll seine wörtliche definition von phronesis (in etwa: praktische klugheit) darstellen. hat zufällig jemand das werk auf deutsch rumliegen und würde mir verraten, wie das da formuliert ist? der volle ausdruck wäre

a true and reasoned state of capacity to act with regard to the things that are good or bad for man

bin aber wirklich nicht an gut gemeinten übersetzungsversuchen interessiert, bitte nur referenzen...
transcreator
Germany
Local time: 16:23
German translation:s.u.
Explanation:
"Es bleibt also nur übrig, daß sie die Fertigkeit ist, im Bunde mit vernünftigem Denken richtig urteilend tätig zu sein in bezug auf das, was für den Menschen ein Gut oder ein Übel ist."

in Kapitel 5 steht's bei Lasson
Selected response from:

Annette Merbach
Germany
Local time: 16:23
Grading comment
verbindlichsten dank an alle mitdenkenden, ich habe diese version genommen, weil sie etwas originalgetreuer wirkt
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1s.u.
Annette Merbach
4s. Zitat unten
opolt
Summary of reference entries provided
Buch 6, Kapitel 6 in der Übersetzung von Adolf Lasson 1909
Annette Merbach

Discussion entries: 5





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s. Zitat unten


Explanation:
[Ein kluger Mann scheint sich also darin zu zeigen,] daß er wohl zu überlegen weiß, [was ihm gut und nützlich ist, nicht in einer einzelnen Hinsicht, z. B. in Bezug auf Gesundheit und Kraft, sondern] in Bezug auf das, was das menschliche Leben gut und glücklich macht.

Nikomachische Ethik, Fünftes Kapitel
http://gutenberg.spiegel.de/buch/2361/74

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2011-04-07 11:30:02 GMT)
--------------------------------------------------

Antwort auf transcreators Kommentar: Schwer mit 100%iger Sicherheit zu sagen, ob es wirklich die richtige Stelle ist, aber eins steht fest: Früher haben sich die Übersetzer wirklich viel größere Freiheiten erlauben dürfen, :-) zumal im Bereich der klassischen/antiken Litaratur.

opolt
Germany
Local time: 16:23
Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: vielen dank :-) bin nur etwas unsicher ob der enormen freiheit: ob das die gleiche stelle ist? (bei mir heisst es ja auch aus VI.6)

Asker: hab mal kurz gezählt - das kommt hin, denn lt. http://www.hoye.de/arist/arinhalt.pdf ist vi.6 das 74. kapitel... sehr schön, danke nochmal

Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
"Es bleibt also nur übrig, daß sie die Fertigkeit ist, im Bunde mit vernünftigem Denken richtig urteilend tätig zu sein in bezug auf das, was für den Menschen ein Gut oder ein Übel ist."

in Kapitel 5 steht's bei Lasson


    Reference: http://www.aristoteles-heute.de/sein_a/sein_A/bewegt/organis...
Annette Merbach
Germany
Local time: 16:23
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
verbindlichsten dank an alle mitdenkenden, ich habe diese version genommen, weil sie etwas originalgetreuer wirkt
Notes to answerer
Asker: auch stark, danke!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra Lutz-Brown
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


26 mins
Reference: Buch 6, Kapitel 6 in der Übersetzung von Adolf Lasson 1909

Reference information:
http://www.aristoteles-heute.de/sein_a/sein_A/bewegt/organis...

Allerdings hat Lasson die Kapitel wohl anders nummeriert als Aristoteles im Original ...

Annette Merbach
Germany
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search