15:39 Jun 4, 2001 |
English to German translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Beatrix Eichinger Local time: 20:20 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Lob, Volley, Topspin |
| ||
na | lob,volley,smash,topspin werden genauso im Deutschen übernommen |
|
Lob, Volley, Topspin Explanation: Lob, Volley und Topspin hab ich auch im Deutschen schon in Fernsehübertragungen häufig gehört. Die anderen Begriffe weiß ich leider nicht. Bin kein Tennisspieler. Fernsehkommentatoren |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
lob,volley,smash,topspin werden genauso im Deutschen übernommen Explanation: Bei twist service könnte es sich um ein geschnittenes Service handeln (twist = drehen) Drive shot = Drive-Schlag, d.i. ein entsprechend mit Schwung durchgezogener Schlag Quelle: Muret/Sanders E-D-Wörterbuch, bin außerdem auch selbst Tennisspielerin ! W�rterbuch Muret-Sanders |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.