@Ricki 10:14 Nov 27, 2016
"stolzierte er schon mit 20 Jahren daher wie ein Pfau?"
So hat es der Autor halt dargestellt. Da es weder ein Sach- noch ein Werbetext ist, darf man dem Autor IMO nicht einfach etwas anderes in den Mund legen. Er hat eben einen meinungsgefärbten Stil verwendet. Als Übersetzer muss man diese Meinung (einerseits über Presley und andererseits darüber, wie "man" so etwas formuliert) ja nicht teilen. Im Prinzip ist das eine kurze Literaturübersetzung.
Was das "stolziert" betrifft, das klingt an sich wirklich gut. Aber es lässt sich nicht ganz leicht in dem Text unterbringen. Der Autor spricht ausdrücklich von drei Wandlungen und zählt die dann einzeln auf, wobei er jedes Mal exakt dieselbe Floskel ("was transformed into") benutzt. Wenn man diese Stilfigur wiedergeben will, geht das nur mit einem allgemeinen "wurde zu einem", "verwandelte sich in einen" o. Ä. Da kämen wir dann zu "verwandelte sich in einen wie ein Pfau daher stolzierenden 20-Jährigen", das wirkt dann doch etwas verkrampft und ist auch von Sinn her leicht neben der Sache.
Wie ich immer sage: Man übersetzt nicht eine Vokabel und auch kein Wort, sondern einen Text. Auch wenn man mit Trados arbeitet. SCNR. |