This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Military / Defense / PYROTECHNICS SAFETY DATA SHEET
English term or phrase:Initiated complete round
Der Ausdruck kommt aus dem Abschnitt "IDENTIFICATION OF THE OBJECT AND THE SUPPLIER" unter "Type" (zusammen mit "complete round"). Ich habe eine Übersetzung für Französisch gefunden (coup complet amorcé), finde aber weder aus dem Französischen noch aus dem Englischen eine Spur ins Deutsche. Kennt sich jemand auf diesem Gebiet aus?
mir wurde in der Zwischenzeit aus sicherer (mit Militär und Sprengstoff/Sprengen vertrauter) Quelle geraten, in diesem spezifischen Kontext den folgenden Ausdruck zu verwenden:
• Vollständige Ladung mit Treibstoffanzünder.
Ich habe eure Vorschläge erwähnt, die aber beide als nicht zutreffend eingestuft wurden.
Seit Anfang der neunziger Jahre wird versucht, das toxische Natriumazid als Treibstoff durch umweltfreundlichere Sprengstoffe zu ersetzen. Dafür bieten sich drei Alternativen an: Stickstoffreiche organische Verbindungen (z.B. 5-Aminotetrazol) in Kombination mit anorganischen Oxidationsmitteln (wie den etwa Alkali- oder Erdalkalinitraten), Cellulosenitrat in Kombination mit Nitratestern von Polyolen (z.B. Nitroglycerin) oder sauerstoffreichen, stickstofffreien organischen Verbindungen (z.B. Zitronensäure) in Kombination mit Chloraten oder Perchloraten.[26] https://de.wikipedia.org/wiki/Airbag#Pyrotechnische_Gasgener...
Dieser Begriff kommt ja hier auch vor, Siehe: Pyrotechnische Gasgeneratoren Der Gasgenerator besteht aus einer Anzündeeinheit und dem Festtreibstoff. Durch einen Stromimpuls des Steuergerätes wird die Anzündeeinheit aktiviert. Diese entzündet den Festtreibstoff, der meist in Tablettenform vorliegt. Das dabei entstehende heiße Gas (ca. 1350 °C) strömt durch einen Metallfilter aus dem Gasgenerator in den Airbag. Der Filter ist notwendig, um größere Partikel in der Brennkammer zurückzuhalten. Diese würden ansonsten den Airbag beschädigen. Durch die Expansion beträgt die Temperatur des in den Luftsack strömenden Gases nur noch ca. 150 °C.
PS.: Danke auch an Wendy und Katja für ihre Hilfe!
Daniel Arnold (X)
Australia
14:50 Oct 17, 2015
You are welcome. I will enter it as an answer, maybe you can give me some credit for teh research ;-) Much appreciated. Good Luck with it, hope it works out.
Thank you, Daniel! I think I will stick with "Komplettmunition" für "complete round" and "gezündete Komplettmunition" for "initiated complete round". Hopefully the customer will be able to explain why the Fast Green Propellant the whole thing is about has a Nato Stock Number, although it is being used to inflate Air bags. I'm still thinking that this substance can also be found in ammunition. I will let you know about the outcome! Thank you for your efforts :-)
Rolf, mir ist klar, dass das sehr mager ist... aber mehr ist leider nicht vorhanden (wäre es auch dann nicht, wenn ich das gesamte Sicherheitsdatenblatt zur Verfügung stellen würde) — das ist ja die Krux!
Alles, was du da schreibst, kann doch überhaupt nicht als Kontext bezeichnet werden.
Daniel Arnold (X)
Australia
19:46 Oct 16, 2015
it was "gezündete Komplettmunition". In your context I was thinking it may be more like "Komplettauslösung", but it's only a guess. I really don't know. Let me know in case you would like to have the links I referenced in my first answer. Cheers.
Mehr Kontext habe ich leider nicht :-( In der Ausgangssprache heisst es wirklich einfach nur "complete round" und "initiated complete round", das Dokument heisst "PYROTECHNICS SAFETY DATA SHEET", der Stoff wird den "Fast Green Propellants"zugeordnet, ist sowohl für den militärischen als auch den zivilen Gebrauch geeignet (nehme ich mal an, nachdem unter "Field of use" civilian/defence steht), hier dient das Ganze aber als "used in inflator for airbag automotive applications". @ Daniel : would you mind giving me your translation again? It may be the one I am looking for, as the Safety Data Sheet also shows a Nato Stock Number... Vielen Dank im Voraus :-)
Daniel Arnold (X)
Australia
17:27 Oct 16, 2015
now that we have some context we can start again ;-) my first proposal was geared towards military ammunition, it is clear now that the context is a different one.
In diesem Sicherheitsdatenblatt gibt dazu leider keinen kompletten Satz, nur "complete round" und "initiated complete round"... beide stehen unter der Überschrift "Type". Das Ganze ist den "Fast Green Propellants" zuzuordnen... das freigesetzte Gas dient in diesem Fall aber dem Aufblasen eines Air Bag. Den Angaben nach wird dieser Stoff wohl sowohl im zivilen als auch im militärischen Bereich verwendet, kommt in diesem Fall aber für einen zivilen Gebrauch zum Einsatz. Nur die Überschrift muss wohl beide Verwendungen enthalten. Darum auch das Dilemma mit der Übersetzung.
hat es etwas mit "ensichert" zu tun, entsichert, aber noch nicht abgefeuert, sprich Mazazin noch voll, also initated = entsichert, falls es denn um ein Schießeisen geht.
Wenn man es wortwörtlich übersetzen würde, würde das "gezündete vollständige Munition" ergeben - was wenig plausibel klingt. Kommt das in einem Satz vor?
Automatic update in 00:
Answers
1 day 6 hrs confidence:
initiated complete round
gezündete Komplettmunition
Explanation: see discussion
Daniel Arnold (X) Australia Local time: 16:25 Native speaker of: German, English
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.