double-antibiotic ointment

German translation: (antibiotische Salbe)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:double-antibiotic ointment
German translation:(antibiotische Salbe)

07:41 Mar 11, 2019
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-03-14 12:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: double-antibiotic ointment
The full sentence: "Take care not to irritate the wound further before dressing with a nonadherent dressing and double-antibiotic ointment."

I am wondering what the correct translation for "double-antibiotic" is….
My first thought was "Breitbandantibiotikum", but I couldn't find reference to confirm this.

Looking forward to your suggestions.
Meike Lange
France
Local time: 17:51
(antibiotische Salbe)
Explanation:
Die Gegebenheiten sind in Deutschland (bzw. in den deutschsprechenden Ländern) so anders, dass sich diese Anweisung zur Wundversorgung eigentlich gar nicht direkt übersetzen lässt.
- Während die typischen "double-antibiotic ointments" mit Bacitracin und Polymyxin oder Neomycin in den USA, soweit ich weiß, rezeptfrei OTC zu erwerben sind und sehr häufig und selbstverständlich von den Patienten selbst auf banale Wunden geschmiert werden, fällt hier alles, was Antibiotika enthält, grundsätzlich unter die Rezeptpflicht, ist also nichts, was für die normale Selbstversorgung einer Wunde ad hoc zur Verfügung steht.
- Außerdem ist die Wundversorgung mit lokalen Antibiotika hierzulande weitgehend verlassen worden. Entsprechend gibt es Präparate wie Ulcurilen, Batrax, oder Nebacetin-Salbe schon eine ganze Weile nicht mehr am Markt. Verwendet werden stattdessen (evtl., je nach Gegebenheiten) antiseptische Wundauflagen oder Salben, aber auch die erhält der Patient in der Regel über den Arzt und hat sie nicht in der Hausapotheke liegen.

Aus deinem Text geht nicht hervor, ob sich die Anweisung auf die Wundversorgung durch den Patienten selbst bzw. "Laien" wie einen Fitness- oder Sporttrainer oder auf die Versorgung durch medizinisches Personal bezieht. Je nachdem, würde die "lokalisierte" Übersetzung etwas unterschiedlich ausfallen – in jedem Falle wäre aber sicher eine entsprechende A.d.Ü. sinnvoll.



Selected response from:

Anne Schulz
Germany
Local time: 17:51
Grading comment
Danke für die ausführliche und hilfreiche Erklärung!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3(antibiotische Salbe)
Anne Schulz
5Balsam mit doppelten Antibiotika
Ali Göznek
3Salbe mit Zwei-Komponenten-Antibiotikum
Expertlang


Discussion entries: 1





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Salbe mit Zwei-Komponenten-Antibiotikum


Explanation:
https://www.scinexx.de/news/medizin/antibiotika-doppelt-hael...
http://www.medizinauskunft.de/artikel/diagnose/krankheiten/I...

Expertlang
Local time: 17:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Danke für den Beitrag!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: Änderung auf neutral - ich muss Anne hier recht geben.
39 mins
  -> danke

neutral  Anne Schulz: Vorsicht - ein Zwei-Komponenten-Antibiotikum, wie in deinen references beschrieben, ist etwas ganz anderes als zwei antibiotische Komponenten (= 2 Antibiotika) in einer Salbe!
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Balsam mit doppelten Antibiotika


Explanation:
Hier geht es um ein Balsam mit doppelten Antibiotika.
Explanation can be found at:
https://dailymed.nlm.nih.gov/dailymed/fda/fdaDrugXsl.cfm?set...


Ali Göznek
Türkiye
Local time: 18:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Danke für den Beitrag!

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
(antibiotische Salbe)


Explanation:
Die Gegebenheiten sind in Deutschland (bzw. in den deutschsprechenden Ländern) so anders, dass sich diese Anweisung zur Wundversorgung eigentlich gar nicht direkt übersetzen lässt.
- Während die typischen "double-antibiotic ointments" mit Bacitracin und Polymyxin oder Neomycin in den USA, soweit ich weiß, rezeptfrei OTC zu erwerben sind und sehr häufig und selbstverständlich von den Patienten selbst auf banale Wunden geschmiert werden, fällt hier alles, was Antibiotika enthält, grundsätzlich unter die Rezeptpflicht, ist also nichts, was für die normale Selbstversorgung einer Wunde ad hoc zur Verfügung steht.
- Außerdem ist die Wundversorgung mit lokalen Antibiotika hierzulande weitgehend verlassen worden. Entsprechend gibt es Präparate wie Ulcurilen, Batrax, oder Nebacetin-Salbe schon eine ganze Weile nicht mehr am Markt. Verwendet werden stattdessen (evtl., je nach Gegebenheiten) antiseptische Wundauflagen oder Salben, aber auch die erhält der Patient in der Regel über den Arzt und hat sie nicht in der Hausapotheke liegen.

Aus deinem Text geht nicht hervor, ob sich die Anweisung auf die Wundversorgung durch den Patienten selbst bzw. "Laien" wie einen Fitness- oder Sporttrainer oder auf die Versorgung durch medizinisches Personal bezieht. Je nachdem, würde die "lokalisierte" Übersetzung etwas unterschiedlich ausfallen – in jedem Falle wäre aber sicher eine entsprechende A.d.Ü. sinnvoll.





Anne Schulz
Germany
Local time: 17:51
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 184
Grading comment
Danke für die ausführliche und hilfreiche Erklärung!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Ja, richtig.
6 mins
  -> Danke Steffen :-)

agree  Susanne Schiewe
1 hr
  -> Danke Susanne :-)

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
2 hrs
  -> Danke Harald :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search