@H Dr-G-Pless 10:55 Jun 14, 2019
Steffen hat darauf aufmerksam gemacht, dass "Equipment Health" im Kontext nur die Punkte Warnmeldungen, Trends und Leistungskennwerte enthält und die übrigen, wie Istzustand, Wartungshistorie, u.a., die ebenfalls dazu gehören, als "Equipment Status" gesondert aufgeführt werden.
Bitte bestätigen, dass "Equipment Status" einen Teil des "Equipment Health"-Umfanges darstellt. Anders kann mir das sonst nicht erklären.
Um das sauber voneinander zu trennen, müsste man wie folgt übersetzen: EQUIPMENT HEALTH => Trend des GERÄTEZUSTANDES (oder mit Trend) EQUIPMENT STATUS => ISTZUSTAND (aktueller Zustand, ohne Trend)
Oder müsste man, um das Problem zu lösen, auf das im Deutschen unübliche "Gerätegesundheit" ausweichen, was aber nicht der englischen Definition entspricht? |