https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/manufacturing/4206674-ramp-down-up-parts.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

English term or phrase:

Ramp Down/Up Parts

German translation:

Auslaufende/neu aufgenommene Teile

Added to glossary by Rolf Kern
Jan 28, 2011 16:21
13 yrs ago
English term

Ramp Down/Up Parts

English to German Tech/Engineering Manufacturing materials planning/Disposition
This is still from my Supply Chain document.
This part has do do with materials planning and is from a list of things that need to be checked.
(again, the English source text is not the best)

Close follow-up of **ramp-down/up parts**

Change management is of vital importance in the procurement activities
Attached is a file for follow up ramp down/up parts.
The most important data that has to be followed in case of ramp down/ramp up parts are:
• type of change (immediate, progressive)
• release of ramp down part, order lead-time for the new part
• levels of stocks ramp down part – obsolete value have to be avoided – check of requirements for the part in other XXXXX plants when the case
• availability of new material as requested by the customer
• capacity of the supplier to deliver the ramp up parts in a continuous manner

I had at first thought they mean Auslauf-/Anlaufteile (parts no longer being produced/new parts being launched). This doesn't seem to be it.
Could it be that they mean parts coming in ("coming up the ramp") that are used to assemble the products going out ("going down the ramp")? If so, what are these called in German?

What irritates me is the order of "down" being mentioned first and then "up".
Thanks for your help.
Change log

Jan 30, 2011 22:43: Rolf Kern Created KOG entry

Discussion

Ulrike Lechner Jan 29, 2011:
@Sabine
Ein Auslauf(teil) ist ein phase-out part. Beispiel 1: Teil A wird in Produkt 1 verwendet. Produkt 1 läuft aus, Teil A somit auch.
Beispiel 2:Teil A wird in Produkt 1, 2 und 3 verwendet. Produkt 1 läuft aus, Produkt 2 und 3 laufen weiter. Hier ist Teil 1 ein ramp-down part, d.h. der LB wird entsprechend dem geringeren Verbrauch reduziert.
Ulrike Lechner Jan 29, 2011:
@Birgit:
zu 3: Lagerbestände der zu reduzierenden/zu erhöhenden/ herunterzufahrenden/hochzufahrenden Teile
BirgitBerlin (asker) Jan 28, 2011:
Der angefragte Textteil... Ist natürlich im Kontext zu sehen, daher der gepostete Text, in dem der Ausdruck vorkommt.
Als alleinstehenden Ausdruck kann es sicher mehr bedeuten, doch ich brauche ihn im Zusammenhang mit dem von mir geposteten Text. Ich dachte, das ist klar, aber vielleicht hätte ich das dazuschreiben sollen.
Ulrike Lechner Jan 28, 2011:
@Sabine
Vor allem im Sinne eines Change Management ist die Übersetzung m.E. durchaus zu gebrauchen, bei dem ja Teile, z.B. am Ende ihres Lebenszyklus, durch neue Teile ersetzt werden.
Ulrike Lechner Jan 28, 2011:
@Birgit
Meine Antwort bezog sich auf den angefragten Texteil.
Die anderen Teile des Textes wären sinngemäß zu übersetzen, auch Teil 3.
BirgitBerlin (asker) Jan 28, 2011:
der dritte Punkt irritiert mich nur, wenn ich da "Reduzierung der Lagerbestände" unterbringen soll. Dass in anderen Werken geschaut werden soll, ob das Teil vielleicht gebraucht wird, ist mir schon klar.
Sabine Deutsch Jan 28, 2011:
das oops - das in der eigenen ...
Sabine Deutsch Jan 28, 2011:
der dritte Punkt, der Dich irritiert, bedeutet, dass andere Fabriken vielleicht ein Material benutzen, dass in der eigenen überflüssig wird und die Abschreibung so verhindert werden kann.
Sabine Deutsch Jan 28, 2011:
Change Management es geht m.E. darum, bei Produkteinführungen oder -änderungen zum richtigen Zeitpunkt genügend Bestände an "neuem" Material bereit zu haben (das könne Rohstoffe sein, Verpackungsmaterial oder gefertigte Ware) und umgekehrt, nichts (im Idealfall) "wegwerfen" zu müssen. Bin mir nur mit den deutschen Bezeichnungen nicht sicher. Dein Vorschlag scheint mir aber in die richtige Richtung zu gehen.
BirgitBerlin (asker) Jan 28, 2011:
in dem Falle... ergibt aber der dritte Punkt überhaupt keinen Sinn:
"levels of stocks ramp down part – obsolete value have to be avoided – check of requirements for the part in other xxxxx plants when the case".
In Punkt zwei ist das auch hart an der Grenze, da hier von einem *neuen* Teil gesprochen wird.
Und wie kann ein Lieferant die "Erhöhung des Lagerbestands" kontinuierlich liefern??? (Punkt 5)
Ulrike Lechner Jan 28, 2011:
@Birgit
Es ist die Reduzierung/Erhöhung des Lagerbestands VON TEILEN. Eine denkbare Übersetzung wäre auch: Teile, deren Lagerbestand reduziert/erhöht werden soll - wenn es im Kontext nicht anders geht.
Nachtrag:
Ich versuch's nochmal zur Anmerkung unten: Lagerbestände beziehen sich immer auf Teile, und insofern sind die *parts* in dem Wort inbegriffen.
Ich hoffe, das macht es klarer. Ein Relativsatz wäre an anderer Stelle in obigem Text auch denkbar, die *parts* kommen ja häufiger vor. Beispiel: release of ramp down parts - Freigabe von Teilen, deren Lagerbestände reduziert werden sollen/für die eine Reduzierung des LB geplant ist), etc.
BirgitBerlin (asker) Jan 28, 2011:
maybe my first option after all? After reading and rereading bullets 3 and 5 it makes me think it is Auslauf-/Anlaufteile after all....

Proposed translations

23 hrs
Selected

Auslaufende/neu aufgenommene Teile

Es handelt sich doch ausdrücklich um Teile, nicht um Lagerbestände.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Also doch meine erste Vermutung. Dabei bleib ich dann in diesem Fall auch. In anderen Fällen mag die Antwort von Ulrike passender sein."
+2
1 hr

Reduzierung/Erhöhung des Lagerbestands

So habe ich das in der Materialplanung kennengelernt.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-28 18:00:01 GMT)
--------------------------------------------------

Ramp down/ramp up kann mit der Einführung oder dem Auslaufen eines Teils zu tun haben, muss aber nicht. Insofern würde ich das entsprechend wertfrei übersetzen, siehe oben.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-01-29 08:41:12 GMT)
--------------------------------------------------

weitere Vorschläge/Varianten zu den anderen Stellen, an denen *ramp down/up parts* vorkommt, siehe auch Diskussion.
Note from asker:
So ergibt das aber für meinen Text keinen Sinn, hier geht es definitiv um Teile und nicht um Lagerbestände!
Peer comment(s):

agree Johanna Timm, PhD : genau. http://www.allpm.com/glossary.php
16 mins
Danke, Johanna.
neutral Sabine Deutsch : Es geht hier um Change Management, dein Vorschlag scheint mir nur teilweise passend
1 hr
agree Ilona Hessner : Ja, Change Management kann auch Anpassung an den Bedarf bedeuten
1 day 1 hr
Vielen Dank, Ilona.
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

Auslauf

Auslauf/Produktersetzung
Hierbei handelt es sich um den Ersetzungsfall. Das Produkt hat sich weiterentwickelt und wurde technisch verbessert, oder es kann effizienter produziert werden. Wenn ein Produkt ein anderes ersetzt, wird dies als Auslauf bezeichnet. Es ist möglich, mehrere Produkte in eine Ersetzungskette aufzunehmen. Diese umfasst mehrere Auslaufschritte.

(S. 16 im pdf)
Something went wrong...