14:18 Sep 26, 2019 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Management | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lucia Laurer Germany Local time: 00:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | maßgeblicher Treiber |
| ||
4 | "Schlüsselaspekt" oder "zentraler Punkt" |
|
"Schlüsselaspekt" oder "zentraler Punkt" Explanation: Im Satz würde ich das dann ca so formulieren: "Unter seiner Führung hat das Unternehmen die Art und Weise, wie Firmen Zusammenarbeit sehen, verwandelt, sodass diese nun als Schlüsselaspekt/zentraler Punkt für den Bekanntheitsgrad der Firma, Verbesserung der internen Prozesse und dadurch auch der Ergebnisse verstanden wird." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
maßgeblicher Treiber Explanation: Ich finde beide bisher vorgebrachten Vorschläge sehr "translaty" und würde mich mehr von der englischen Satzstruktur lösen, z.B.: Unter seiner Führung hat Zusammenarbeit im Unternehmen einen neuen Stellenwert bekommen. Sie wird nun als maßgeblicher Treiber von Unternehmenssichtbarkeit, Prozess- und Ergebnisoptimierung verstanden. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.